Word-Level Nonequivalence and Translation Strategies in English–Chinese Translation Based on Image Processing Technology

IF 1.3 4区 计算机科学 Q3 COMPUTER SCIENCE, SOFTWARE ENGINEERING
IET Software Pub Date : 2025-09-29 DOI:10.1049/sfw2/5511556
Haihua Tu, Lingbo Han
{"title":"Word-Level Nonequivalence and Translation Strategies in English–Chinese Translation Based on Image Processing Technology","authors":"Haihua Tu,&nbsp;Lingbo Han","doi":"10.1049/sfw2/5511556","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The process of translation is the process of accurately understanding the original work. It uses other languages to express the meaning of the original work and reproduce the original text in other languages. However, translation equivalence is a relative term, and there is no complete equivalence. In translation practice, translators often face different inequalities. The inequality of lexical levels means that no words matching the original text can be found in the specified language. These equivalence relationships are different to some extent, which brings great difficulties to translation. This paper first made a relevant interpretation of the common phenomenon of word-level inequality in English–Chinese translation, and analyzed the differences of source language concepts in translation. It made a relevant study on the lexical inequality in English–Chinese translation, and described the cultural inequality. After that, this paper studied and planned the equivalence requirements and solutions in English–Chinese translation. It was proposed to strengthen the learning and understanding of Chinese and Western cultures, and to translate based on the cultural characteristics of different regions. It was also proposed that transliteration should be used to ensure the accuracy of English–Chinese translation and reduce the nonequivalence between word levels. Subsequently, this paper introduced image processing technology into translation and used image processing technology to strengthen translation strategies. It also focused on analyzing the main types of image processing technology and used image processing technology to fully understand the translation process. It was necessary to use image processing technology to correctly express the translation. Finally, image processing technology was used to strengthen translation strategies and research. According to experiments and surveys, the use of image processing technology to create new English–Chinese translation strategies could effectively improve the satisfaction of 18% of translators.</p>","PeriodicalId":50378,"journal":{"name":"IET Software","volume":"2025 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2025-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://ietresearch.onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1049/sfw2/5511556","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IET Software","FirstCategoryId":"94","ListUrlMain":"https://ietresearch.onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1049/sfw2/5511556","RegionNum":4,"RegionCategory":"计算机科学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, SOFTWARE ENGINEERING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The process of translation is the process of accurately understanding the original work. It uses other languages to express the meaning of the original work and reproduce the original text in other languages. However, translation equivalence is a relative term, and there is no complete equivalence. In translation practice, translators often face different inequalities. The inequality of lexical levels means that no words matching the original text can be found in the specified language. These equivalence relationships are different to some extent, which brings great difficulties to translation. This paper first made a relevant interpretation of the common phenomenon of word-level inequality in English–Chinese translation, and analyzed the differences of source language concepts in translation. It made a relevant study on the lexical inequality in English–Chinese translation, and described the cultural inequality. After that, this paper studied and planned the equivalence requirements and solutions in English–Chinese translation. It was proposed to strengthen the learning and understanding of Chinese and Western cultures, and to translate based on the cultural characteristics of different regions. It was also proposed that transliteration should be used to ensure the accuracy of English–Chinese translation and reduce the nonequivalence between word levels. Subsequently, this paper introduced image processing technology into translation and used image processing technology to strengthen translation strategies. It also focused on analyzing the main types of image processing technology and used image processing technology to fully understand the translation process. It was necessary to use image processing technology to correctly express the translation. Finally, image processing technology was used to strengthen translation strategies and research. According to experiments and surveys, the use of image processing technology to create new English–Chinese translation strategies could effectively improve the satisfaction of 18% of translators.

Abstract Image

基于图像处理技术的英汉翻译中的词级不对等及翻译策略
翻译的过程就是准确理解原作的过程。它用其他语言来表达原作的意思,用其他语言再现原作。然而,翻译对等是一个相对的术语,不存在完全的对等。在翻译实践中,译者经常面临不同的不平等现象。词汇层次的不平等意味着在指定语言中找不到与原文匹配的单词。这些对等关系在一定程度上是不同的,这给翻译带来了很大的困难。本文首先对英汉翻译中常见的词级不平等现象进行了相关解释,并分析了翻译中源语概念的差异。对英汉翻译中的词汇不平等现象进行了相关研究,并对文化不平等现象进行了描述。然后,对英汉翻译中的对等要求和解决方案进行了研究和规划。建议加强对中西方文化的学习和了解,根据不同地区的文化特点进行翻译。为了保证英汉翻译的准确性,减少词层之间的不对等现象,应采用音译的方法。随后,本文将图像处理技术引入到翻译中,并利用图像处理技术加强翻译策略。重点分析了图像处理技术的主要类型,并利用图像处理技术全面了解翻译过程。使用图像处理技术来正确表达翻译内容是必要的。最后,利用图像处理技术加强翻译策略和研究。根据实验和调查,利用图像处理技术创建新的英汉翻译策略可以有效提高18%的译者的满意度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
IET Software
IET Software 工程技术-计算机:软件工程
CiteScore
4.20
自引率
0.00%
发文量
27
审稿时长
9 months
期刊介绍: IET Software publishes papers on all aspects of the software lifecycle, including design, development, implementation and maintenance. The focus of the journal is on the methods used to develop and maintain software, and their practical application. Authors are especially encouraged to submit papers on the following topics, although papers on all aspects of software engineering are welcome: Software and systems requirements engineering Formal methods, design methods, practice and experience Software architecture, aspect and object orientation, reuse and re-engineering Testing, verification and validation techniques Software dependability and measurement Human systems engineering and human-computer interaction Knowledge engineering; expert and knowledge-based systems, intelligent agents Information systems engineering Application of software engineering in industry and commerce Software engineering technology transfer Management of software development Theoretical aspects of software development Machine learning Big data and big code Cloud computing Current Special Issue. Call for papers: Knowledge Discovery for Software Development - https://digital-library.theiet.org/files/IET_SEN_CFP_KDSD.pdf Big Data Analytics for Sustainable Software Development - https://digital-library.theiet.org/files/IET_SEN_CFP_BDASSD.pdf
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信