Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese translation of the Fugl-Meyer Assessment for upper and lower extremity sensorimotor function after stroke.

IF 2.3 4区 医学 Q1 REHABILITATION
Yukitaka Tomoda, Toru Nagao, Tomoko Uchida, Hiroki Sato, Masatoshi Oonishi, Takayuki Okamoto, Maya Tajitsu, Margit Alt Murphy
{"title":"Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese translation of the Fugl-Meyer Assessment for upper and lower extremity sensorimotor function after stroke.","authors":"Yukitaka Tomoda, Toru Nagao, Tomoko Uchida, Hiroki Sato, Masatoshi Oonishi, Takayuki Okamoto, Maya Tajitsu, Margit Alt Murphy","doi":"10.2340/jrm.v57.43350","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>To develop an official translation of the original Fugl-Meyer Assessment of upper and lower extremity sensorimotor function into Japanese by following a standardized cross-cultural adaptation process to ensure conceptual, linguistic, and semantic validity.</p><p><strong>Design: </strong>Cross-cultural translation/validation.</p><p><strong>Subjects/patients: </strong>Seven Japanese clinical experts and an external expert developed the translation. The pilot study included 10 participants with stroke.</p><p><strong>Methods: </strong>Following the Translation and Cross-Cultural Adaptation of Objectively Assessed Outcome Measures, the Fugl-Meyer Assessment was forward and backward translated and reviewed by an expert group and an external expert familiar with the original scale. The translation was tested in a pilot study with 10 patients with hemiparetic stroke to identify problematic items in intra- and inter-rater agreements.</p><p><strong>Results: </strong>Sufficient intra- and inter-rater agreements (> 70% agreement) were reached for all items, and only 2 sensation items showed systematic disagreement. These results were incorporated to refine the translation and ensure conceptual, semantic, and linguistic equivalence with the original Fugl-Meyer Assessment.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The culturally validated upper and lower extremity Fugl-Meyer Assessment supports the Japanese rehabilitation field and promotes international collaboration by improving the unified assessment of sensorimotor function in individuals with stroke.</p>","PeriodicalId":54768,"journal":{"name":"Journal of Rehabilitation Medicine","volume":"57 ","pages":"jrm43350"},"PeriodicalIF":2.3000,"publicationDate":"2025-08-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12340990/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Rehabilitation Medicine","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2340/jrm.v57.43350","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"REHABILITATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objective: To develop an official translation of the original Fugl-Meyer Assessment of upper and lower extremity sensorimotor function into Japanese by following a standardized cross-cultural adaptation process to ensure conceptual, linguistic, and semantic validity.

Design: Cross-cultural translation/validation.

Subjects/patients: Seven Japanese clinical experts and an external expert developed the translation. The pilot study included 10 participants with stroke.

Methods: Following the Translation and Cross-Cultural Adaptation of Objectively Assessed Outcome Measures, the Fugl-Meyer Assessment was forward and backward translated and reviewed by an expert group and an external expert familiar with the original scale. The translation was tested in a pilot study with 10 patients with hemiparetic stroke to identify problematic items in intra- and inter-rater agreements.

Results: Sufficient intra- and inter-rater agreements (> 70% agreement) were reached for all items, and only 2 sensation items showed systematic disagreement. These results were incorporated to refine the translation and ensure conceptual, semantic, and linguistic equivalence with the original Fugl-Meyer Assessment.

Conclusion: The culturally validated upper and lower extremity Fugl-Meyer Assessment supports the Japanese rehabilitation field and promotes international collaboration by improving the unified assessment of sensorimotor function in individuals with stroke.

Fugl-Meyer卒中后上肢和下肢感觉运动功能评估日语翻译的跨文化适应和验证。
目的:通过标准化的跨文化适应过程,将《Fugl-Meyer上肢和下肢感觉运动功能评估》翻译成日语,以确保概念、语言和语义的有效性。设计:跨文化翻译/验证。受试者/患者:7名日本临床专家和1名外部专家共同完成翻译。这项初步研究包括10名中风患者。方法:在客观评估结果量表的翻译和跨文化适应之后,由专家组和熟悉原量表的外部专家对Fugl-Meyer量表进行前向和后向翻译和审核。该翻译在10名偏瘫性中风患者的初步研究中进行了测试,以确定内部和内部协议中的问题项。结果:所有感觉项目的内部和内部达成了充分的共识(约70%),只有2个感觉项目存在系统性的分歧。这些结果被纳入改进翻译,并确保概念、语义和语言上与原始的Fugl-Meyer评估相同。结论:文化验证的上肢和下肢Fugl-Meyer评估通过改善卒中患者感觉运动功能的统一评估,支持了日本康复领域并促进了国际合作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.60
自引率
5.70%
发文量
102
审稿时长
4-8 weeks
期刊介绍: Journal of Rehabilitation Medicine is an international peer-review journal published in English, with at least 10 issues published per year. Original articles, reviews, case reports, short communications, special reports and letters to the editor are published, as also are editorials and book reviews. The journal strives to provide its readers with a variety of topics, including: functional assessment and intervention studies, clinical studies in various patient groups, methodology in physical and rehabilitation medicine, epidemiological studies on disabling conditions and reports on vocational and sociomedical aspects of rehabilitation.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信