Beyond the footnote: Citation as disruption in creative anthropology

Q1 Arts and Humanities
Priyanka Borpujari, Ian M. Cook, Çiçek İlengiz, Fiona Murphy, Julia Offen, Johann Sander Puustusmaa, Eva van Roekel, Richard Thornton, Susan Wardell
{"title":"Beyond the footnote: Citation as disruption in creative anthropology","authors":"Priyanka Borpujari,&nbsp;Ian M. Cook,&nbsp;Çiçek İlengiz,&nbsp;Fiona Murphy,&nbsp;Julia Offen,&nbsp;Johann Sander Puustusmaa,&nbsp;Eva van Roekel,&nbsp;Richard Thornton,&nbsp;Susan Wardell","doi":"10.1111/anhu.70025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Why begin here? Why this story, this tone, this trace of Bohannan's work? Because this essay is about creative citation, and about the stakes of form—what we borrow, what we honor, what we let speak through us. The passage above is not an ornament. It is not a clever Easter egg for anthropologists who happen to have read <i>Return to Laughter</i>. It is an opening argument, delivered in the language of literary mimicry. It performs the very citational ethics this essay advocates: citation as entanglement, not extraction; as homage, not possession; as a quiet form of transmission that speaks to influence, resonance, and kinship between texts.</p><p>And yes, it is disorienting. That, too, is deliberate. Creative work often is. Unlike academic citations, which promise clarity and legibility, creative references resist that neatness. They pull at something deeper: recognition, unease, curiosity. The discomfort here is not a failure—it is an opening. A way to signal that we are about to enter a conversation not about how to cite, but <i>why</i> to cite differently. And what becomes possible when we do so.</p><p><i>Return to Laughter</i> was one of the earliest recognized attempts to smuggle the real contradictions of fieldwork—its absurdities, its ambiguities, its ethical failures—into narrative form. It turned anthropological knowledge into fiction not to fictionalize the truth, but to show how unstable, relational, and storied the truth always already was. We borrow it here not to revive a canon, but to unsettle it. To take that early experiment in form and let it resonate inside new terrain: a smuggling route, a borderland, a different kind of field.</p><p>This act of adaptation becomes a kind of “unfootnoted” citation—a citation not of content, but of <i>method</i>. A way of saying: form matters. Mood matters. Lineage matters. What if our citational practices could hold all that, too?</p><p>So, we begin here: with mimicry as a method. With a borrowed opening that neither claims nor conceals its origin, but lets it shimmer in a new context. From here, we will unfold what it might mean to reference creative work not just as evidence, but as atmosphere, rhythm, rupture. We will ask what citation might become if we allowed it to breathe. To echo. To feel.</p><p>And so, we turn, slowly, toward the tangle. Because to cite is never merely to reference; it is to trace and retrace the filaments of an epistemic web, a web that binds and blinds in equal measure. Citation is architecture: scaffolding the edifice of legitimacy, holding up who gets to be seen as foundational, whose words endure, whose absence goes unnoticed.</p><p>These absences are not incidental. They're structural, a consequence of how power circulates—who gets remembered, who gets misfiled, who gets called decorative, and who gets called theoretical. Citation is not only the history of ideas—it is the history of exclusion.</p><p>In creative anthropology, these exclusions take on another texture entirely. Here, in the unruly zones of image, form, sound, and performance, the omissions do not simply happen. They are built in. Experimental forms—films, visual essays, embodied ethnographies—are positioned as excess, as unruly data, as too beautiful to be serious, too serious to be beautiful. Their refusal to behave like “proper” scholarship—footnoted, static, expository—is met not with curiosity but suspicion. Their refusal is read not as rigor, but as rebellion.</p><p>And rebellion, as we know, is rarely rewarded.</p><p>The discipline polices its borders not just through what it includes, but how it includes. Rigor becomes a cudgel. Citation becomes a gate. The illusion is that knowledge is cumulative, tidy, traceable. But creative work reminds us that knowledge is also felt, fractured, uncontainable, confusing. Which is why it so often goes uncited—not because it lacks substance, but because it threatens the structure that pretends to define what substance is.</p><p>To be excluded from citation, in this context, is not just to be overlooked. It is to be overwritten. To have your work rendered illegible by the very system that claims to organize the field. Creative work makes a mess of that system—by design. And the system responds by pretending it never happened.</p><p>But resistance is not enough. Merely noting these exclusions does not change their force. To cite creatively is not to add another line to an already bloated reference list. It is to rupture the list itself. In some cases, to be referred to in context, but more importantly to ask: what if citation weren't a ledger of obligation, but a map of resonance? What if it could be felt as well as read? This means we must reject tokenism—the performance of inclusion that leaves the canon intact. Because to cite a creative work as decoration, as diversity, as flair, is to gut it of its force. It is to remove its teeth.</p><p>Citing creative work well—citing it with care—requires something else entirely. It asks us to approach not extractively, but relationally. Not as an illustration, but as an interlocutor. To name a creative piece is not enough. We must let it speak inside our work, shift our tone, fracture our arguments, delay our conclusions. We must let its rhythm interrupt our grammar. This is not simply about the politics of inclusion. It is about the conditions of knowledge itself.</p><p>When we do this—when we cite not just who said what, but how it was said, what it felt like, what it moved in us—something shifts. The edges of the discipline fray. New epistemologies become possible. The archive begins to breathe again. And so, we do not advocate for citation guides that tidy all this up, that create a new protocol for creative work and slot it into a bureaucratic footnote. That is not the point. The discipline does not need more citation rules. It needs more citational courage. More citational experimentation. Which is why we offer two gestures. Not guidelines. Not policies. Just openings.</p><p>The first is imitation. That is, to cite through echo. Through a gesture, a structure, a line of light. Through mimicry that is not theft but tribute. This is what the opening of this essay attempted: a reshaping of Bohannan's <i>Return to Laughter</i> not to steal her voice, but to sound it differently. Not to reproduce her narrative, but to press her form into new terrain. A citational murmur, not a shout. The second is to cite the creativity of a work—not just its data, its insight, its “takeaway,” but the mode of thinking that it makes possible. To reference not just what a work says, but what it <i>does</i>—how it moves, how it fractures, how it refuses. What follows will illustrate these approaches. They are imperfect. They will not suit every piece, or every reader. They are not systems; they are signs, suggestions. They point to a citational practice that is atmospheric, affective, and unfinished. That lives in gesture and texture. That trusts readers to feel their way as they go.</p><p>And if all of this started with Bohannan, perhaps it is worth saying: <i>Return to Laughter</i> was never really about return. It was about what happens when you cannot go back. When the field changes you, and you are left trying to find a form that can hold that change. Maybe that's what we are doing here. Trying to find a form—of citation, of voice, of relation—that can carry what we now know, and how we came to know it.</p><p>Creative works resist the clean lines of traditional citation; they do not fit neatly into the footnotes and bibliographies that discipline knowledge into traditionally structured, manageable forms. They demand another kind of engagement, one that recognizes their formal and affective force—not as ornamental supplements to theory, but as theoretical interlocutors in their own right. To cite a poem, a film, a performance in an academic piece is not just to name it but to acknowledge its force—to treat it as something that <i>acts</i> upon thought and feeling rather than merely illustrating it. In doing so, we enter a fragile but radical space, one where knowledge is not a fixed commodity but a living, shifting practice, one that changes shape with each encounter, each new presentation, each new reader, each new viewer. Before presenting the examples, it is important to be explicit about what is at stake. When we reference a creative work through imitation, we do not assume that every reader will recognize the original. Nor is recognition required. What matters is the encounter: the echo that signals a prior voice, the trace that invites curiosity. For those <i>un</i>familiar with the source, imitation should function as an opening rather than an exclusion. It should gesture toward another work, another way of knowing, and invite the reader to pursue it. In the examples that follow, the act of imitation serves not only as homage but as pedagogy—encouraging recognition where possible, and exploration where necessary.</p><p>The still below is drawn from <i>Falling</i>, the forthcoming essay film by Eva van Roekel (<span>Forthcoming</span>) that explores the ethical and emotional complexities of making cinema as an ethnographer engaged with individuals implicated in crimes against humanity in Argentina—military officers that many befriended interlocutors consider “genociders.” The film wrestles not only with its subject matter, but also with the question of form—how to shape a visual language that can hold such weighty film process. Scattered throughout are brief sequences and carefully composed shots that recall, without directly replicating, the seminal ethnographic film <i>Chronique d'un été</i> (<i>Chronicle of a Summer</i>) by Jean Rouch and Edgar Morin (<span>1961</span>). The resemblance is intentional, not as replication, but as a deliberate act of homage. The film draws inspiration from Rouch and Morin's radically self-reflexive approach, where the process of filmmaking—its making, its mediation, and its reception by its participants—becomes part of the narrative itself.</p><p>Rather than quoting the original work in any literal sense, <i>Falling</i> engages in a kind of visual citation through stylistic echoes: the loose, observational camera work, the fragments of dialogue left hanging, the screening of rough cuts to their protagonists, the deliberate exposure of the filmmaker and its gear (see Figure 1). Such visual gestures are common within the audiovisual lexicon of ethnographic and experimental cinema, where cinematographers and editors often “cite” not through footnotes, but through composition, pacing, tone, and method. These are not just references—they are acknowledgments, forms of quiet recognition that express admiration for earlier works that have shaped their own ways of seeing their field sites through a lens. In this sense, imitation is not flattery in the superficial sense, but a deeper act of alignment and respect, woven into the very grammar of the film itself.</p><p>The poem becomes a rupture—an ethnographic citation not through name or theory but through tone, mimicry, and emotional weight. Kusserow skirts the institutional voice, capturing its affective fallout rather than its vocabulary. It is a kind of imitation that mourns even as it critiques—a structural homage that exposes the limits and violences of humanitarian logics. To cite Kusserow well, we suggest, is not merely to reference her text in a bibliography, but to allow her method to shape our own. This may mean letting our academic writing hesitate, crack, or echo the dissonant rhythms of the worlds we study. It may mean slipping into a voice not entirely our own—letting its seams show, inhabiting its contradictions.</p><p>Also grappling with the haunting presence of historical institutions, Debra Vidali's “Two Row Repair” is a trilogy of experimental ethnographic poems, which works through imitation of form in poignant ways. From her own position in the Hudson Valley and her own family history including 10 generations of Dutch ancestry in the United States, Vidali reaches for historical material forms that speak to questions of Indigenous sovereignty and allyship. At the center of this, she takes an experimental approach to citing the first major peace agreement between Haudenosaunee and Dutch in 1613: the Two Row Wampum belt, which represents a pact for peaceful coexistence woven out of purple and white shell beads.</p><p>The politics of “text,” and the hierarchies of knowledge, come into play in interesting ways here. Is the Wampum Belt a text? Vidali describes it as “a woven document,” but who is the author, and how exactly does she “cite” this document? While she places a photograph of the belt alongside the poems—citing the Six Nations Library for this—the logic of imitation forms a much more radical and more forcefully present form of citation. Specifically, this happens through the shape (of two vertical rows) of the poems, and the angle and flow of reading it, which directly reference the shape and form of the wampum belt (Figure 2).</p><p>Vidali frames these poems as part of a journey of repair, and of decolonial praxis. They seem to do this in just the way we are discussing: with imitation functioning as an opening, or perhaps a bridge, across time and space, inviting the Belt into the present to shape (in the sense of a literal shape) her academic thinking. Just as the Wampum belt set to redefine relations between Haudenosaunee and Dutch, Vidali allows it to redefine the relation of words on the page, her relationship to the legacy of this poem. In this she names herself as “traveler, witness, descendant, signatory, collaborator, and rebuilder.” Which of these names might we also claim for ourselves, in choosing to cite this poem? How might doing so be contingent on not only gesturing toward it, but allowing for the possibility that we might reform ourselves and our texts in response to it, come into a different sort of relation, with and through it?</p><p>What <i>Falling</i> and <i>NGO Elegy</i>, and <i>Two Row Repair</i> all show is that imitation in creative anthropology is not decorative. It is a form of citational ethics that honors influence while transforming it. It makes visible the entangled genealogies that shape our thinking—through gesture, rhythm, image, and breath, and through the literal <i>shape</i> of text as form, vessel, and force. In both cases, citation is not about sourcing or verification. It is about what moves us and how we move with it.</p><p>To cite creatively is thus not simply to reference but to be moved by—to enter into a relational entanglement with the work, allowing its texture to unsettle the structures of argumentation. When we cite a film via imitation, we are not merely invoking its content but its modes of seeing and how it has been seen—the cuts, the repetitions, the gaps in speech, the spaces where silence does its work. When we cite a poem via imitation, we are allowing its rhythm to disrupt the cadence of our own writing, creating a field of tension where affect and analysis collide.</p><p>To cite in this way is to refuse the disciplining function of traditional citation, to refuse the idea that knowledge must be linear, stable, or resolved. It is also to value past creative interventions as living interlocutors—to make space for them to breathe again in new work. This kind of citation does not simply reproduce; it invites. It gestures toward future creativity by recognizing its debts, by holding open the possibility that what has been made before might still be remade, revoiced, re-lived.</p><p>To cite creatively is not merely to include a poem here or a play there—to tuck a verse beneath a theory and call it either evidence or resonance. It is to recognize when a work begins to think for you, with you, and even against you. It is to admit that what the creative piece does—its pauses, its density, its rhythm—is itself a kind of theorizing. It's a kind of theorizing that does not just explain but makes and remakes—producing creative knowledge that emerges through gesture and form as much as through argument. The citation, then, becomes less about authority and more about allyship: not who you cite, but what kind of world—or way of thinking and feeling—you enter when you do.</p><p>Herein, we explore what it might mean to take creative works seriously as theoretical interlocutors. We offer a set of examples—not to be exhaustive, but illustrative—of how creative anthropological works, through their form as much as their content, challenge the boundaries of disciplinary knowledge. These are works that resist containment, works that pressure the sentence, fracture the paragraph, and trouble the conventions of academic prose. Our aim here is not only to showcase these works, but to demonstrate what it means to let them exert pressure on our own scholarly practice: to reshape how we cite, how we write, and how we think. This is a methodological invitation. To cite creatively is to enter into a relationship with the work that acknowledges its power to disturb, to reorder, to haunt. In doing so, we begin to trace a new citational politics—one attuned to form, feeling, and the insurgent force of creative knowledge.</p><p>We can see this clearly in the work of Zora Neale Hurston. <i>Their Eyes Were Watching God</i> (<span>1937</span>) is often shelved as fiction, but to read it only as a novel is to miss its radical ethnographic methodology. Hurston does not simply describe Black Southern life; she writes from within it, giving narrative and linguistic authority to the vernacular, to oral storytelling, to Black women's knowledge. Her work does not rely on the external gaze of the observer but emerges from an embedded, intimate knowledge—one that privileges voice, cadence, and situated ways of knowing. In a scholarly piece on gendered labour or Black feminist anthropology, we might be tempted to cite Hurston to “add texture,” to gesture toward cultural specificity. But that is not enough. To cite her merely for context is to miss the theoretical force of her method.</p><p>What if, instead, we let her narrative challenge our own narrative authority? What if we let the question be: What does Janie's voice ask of my framework? What tensions does it introduce into the language I use, the categories I rely upon, the very shape of the argument I construct? What if Hurston's form is not illustrative but argumentative—not a supplement to theory, but theory in action? To cite Hurston creatively is to enter into conversation with a form that challenges linear exposition, that insists on ambiguity and polyphony, that asserts practical knowledge through feeling, storytelling, and resistance. Such citation is to listen not just to what is said, but to how it is said—and to let that cadence shift the terrain of our own writing.</p><p>Let's take another example, Gina Athena Ulysse (<span>2018</span>), whose <i>Because When God Is Too Busy: Haiti, Me, &amp; the World</i> (<span>2017</span>) does not merely intervene in anthropology—it interrupts it. Ulysse moves at the nexus of poetics, protest, and performance, carving out a space where anthropology becomes something else entirely: affective, insurgent, embodied. Her work does not sit neatly in a citation; it flares, and it fractures. To engage with Ulysse is to confront a refusal—not of knowledge, but of containment. Her poetics are volatile and urgent. Rage is not bracketed; trauma is not rendered digestible. The academic sentence buckles beneath her cadence. In “Why Haiti Needs New Narratives,” for example, she writes in fragments that defy the coherence of the neoliberal humanitarian gaze. Her performance <i>VooDooDoll</i>, staged repeatedly in both academic and public settings, combines chant, spoken word, and the sounds of mourning to stage a decolonial aesthetic that is as methodological as it is sonic.</p><p>In a conventional article—say, one examining the limits of objectivity or the violence of ethnographic extraction—Ulysse might be reduced to a footnote, cited as a critic of disciplinary orthodoxy. But that would miss the work's method. She does not critique ethnography; she rewires it. Her poetry is not supplementary—it <i>is</i> the argument. Her voice is not background music—it <i>is</i> the archive, carrying histories in cadence and breath. To cite Ulysse properly is to allow her work to interrupt your own tempo, to let its rhythm unsettle the flow of your analysis. It is to slow down the academic pace and admit vulnerability into the prose. This becomes especially apparent in her 2018 performance at the British Museum, commissioned for A Revolutionary Legacy: Haiti and Toussaint Louverture. Within the colonial walls of that institution, Ulysse did not simply present a talk; she invoked a counter-archive. Archival documents were not merely cited—they were voiced and embodied. Through poetry, personal testimony, and Vodou chant, she summoned histories of resistance and mourning, refusing to let them remain inert in the colonial record. Her performance wove together memory and defiance, transforming citation into a living, insurgent ritual. Archival documents were not referenced but voiced. Poetry, personal testimony, Vodou chant—they folded into one another in a ritual of insurgent memory.</p><p>In a scholarly piece on revolutionary memory, spiritual resistance, or the hauntings of imperial archives, Ulysse should not be quoted as ornament. Her work demands more. It requires a citational ethic that frees rupture onto the page, that allows silence, chant, and refusal to shape form as well as content. What if we let the ceremony interrupt our footnotes? What if we allowed untranslated phrases to remain as protectors of sacred meaning, not as gaps to be filled? What if we let Ulysse's performance dictate our structure, our affective tempo?</p><p>To cite Ulysse is to cite rupture. It is to feel anthropology's form shift underfoot. It is to let memory move not just through ideas but through bodies, rhythms, and wails. It is to treat anthropology not only as a mode of analysis but as a terrain of reckoning, reparation, and sound.</p><p>Laurence Ralph's <i>The Torture Letters: Reckoning with Police Violence</i> (<span>2020</span>) offers another provocation. Like Ulysse, Ralph chooses a form that refuses the conventions of academic distance. Each chapter is structured as a letter—not as metaphor, but as method. A method of intimacy, of accountability, of ethical address. These letters are not illustrative anecdotes; they are the argument. They confront state violence not as case study but as wound, as relation, as unhealed historical trauma. In doing so, Ralph asks us to reimagine what constitutes evidence, and what form best carries its weight.</p><p>To cite Ralph, then, is to take seriously the letter as form: to write with rather than about. A traditional citation might extract his statistics or paraphrase his critique of the Chicago police. But that would sever that bare information from the affective and political labor his form performs. Instead, what if we paused, let the letter shape the tempo of our prose, or even echoed its voice in our own writing—taking up the mode of address, the vulnerability, the refusal to move too quickly past the pain? Ralph's letters ask us to consider citation as witness, as call and response. His work is not simply to be cited—it is to be answered.</p><p>Following Ulysse, who demands a citational form that breathes, Ralph demands one that listens. One that stays in the room. One that does not skim for data but sits with the discomfort of proximity. To cite Ralph well is to resist the detachment citation often affords. It is to let the structure of the letter—not just its content—intervene in our own form. To let its questions echo: What does this ethnography make you responsible for? Who is your work written for? And who is left waiting for an answer?</p><p>If Ulysse teaches us to breathe with a work, and Ralph teaches us to listen, Nomi Stone teaches us to fracture.</p><p>To cite the anthropologist-poet Nomi Stone is to traffic in both fracture and facticity. In <i>Kill Class</i> (2019) and <i>Pinelandia: An Anthropology and Field Poetics of War and Empire</i> (2023), Stone threads together verse and prose, fieldnote, and incantation, to conjure the architectures of simulation that structure US military training. Deep in the forests of North Carolina, mock Middle Eastern villages rise and fall; Iraqi role-players simulate insurgency; prop coffins wait for the day's staged dead. The anthropologist moves not as an external observer but as an implicated presence—armed with a waterproof notebook and an Arabic phrasebook, attuned to the uncanny choreography of Empire rehearsing itself.</p><p>In <i>Drones: an exercise in awe-terror</i>, Stone pushes this logic further. The poem places us within the perceptual aperture of a drone pilot, training to see a world where everything is potentially a target. Yet—and this matters—the poem is not grounded in Stone's own fieldwork but emerges from interviews conducted by a close friend making a documentary for <i>Frontline</i>, a context Stone herself reflects upon in the accompanying essay here. The gaze that surveys “a sea of, a drowning of—everything seems/to be red rock. Prickling of dust and salt./Seething, the sun between/the shrubs” is not simply descriptive—it is formative. The jagged sonic textures of the poem are not metaphorical representations of violence; they are its residue, its extension, and its grammar. The body is asked not only to understand but also to feel—to be implicated in the perceptual scaffolding of militarized vision.</p><p>Importantly, Stone's invocation of “field poetics” enters an already articulated conversation. Zani first introduced the term “fieldpoem” in 2019 and reflected it in her moving and evocative book <i>Bomb Children</i> (2019). Stone's practice diverges from Zani's, and this difference is neither incidental nor oppositional—it is the material of the field itself: unsettled, plural, and recursive.</p><p>So how might such work be cited in a conventional academic frame on militarism, simulation, or violence? One could extract Stone's insight and paraphrase her critique of the “weaponisation of empathy” in military training. But to do so would be to defang the very charge that animates her work. To cite Stone well is not simply to quote—it is to allow poetics to intervene in analysis, to recognize enjambment, silence, and opacity as theoretical devices. It is to admit that anthropology's conceptual tools are not always rational. Sometimes they are elliptical. Sometimes they rupture. Sometimes they grieve. Sometimes they deliberately refuse repair.</p><p>Paul Stoller's (<span>2018</span>) ethnographic novel <i>The Sorcerer's Burden</i> pushes these questions even further. Indeed, to cite Stoller is to step into a space where ethnographic authority disintegrates into the haze of story, spirit, and speculative truth. In Stoller's novel, the anthropologist does not simply report a world—he conjures it, stepping into the broken lineage of sorcery, migration, and filial debt. The novel stretches anthropology's narrative contract: it folds possession into perception, memory into magic, kinship into epistemic fracture. Stoller does not use fiction to escape ethnographic rigor; he uses it to deepen it, to show how certain truths—sensuous, embodied, dissonant—cannot be rendered within the sterile grammar of conventional ethnographic form. If we are to cite Stoller well, we must allow for the burden he names to enter our own practice: the burden of knowing that knowledge is not only carried in reasoned prose but in dissonance, hallucination, hesitation, and ancestral call. In his hands, the novel becomes not merely a genre but an analytic: a method for attending to the unstable grounds on which our anthropological claims and observations rest.</p><p>To work with <i>The Sorcerer's Burden</i> in academic scholarship is not simply to mine it for insights about migration, sorcery, or global entanglements. It is to let its speculative form and broken narrative logic press back against our own habits of representation. The work invites us to think with uncertainty rather than mastery, to acknowledge the spirit-worlds, obligations, and genealogical burdens that co-constitute the social worlds we study. Citing Stoller well would mean allowing for non-linearity in our arguments, recognizing that sometimes ethnographic truths surface not in explanation but in haunting, in repetition, in the refusal of closure. It would mean treating the story not as illustration but as theory. And it would mean accepting that in the wake of empire and sorcery alike, the anthropologist may find themselves less a knower than a carrier—bearing a burden they can neither fully explain nor lay down.</p><p>What unites these examples—Hurston's vernacular voice, Ulysse's insurgent poetics, Ralph's letters of witness, Stone's field poetics, Stoller's speculative ethnographic burden—is not simply that they are creative. It is that they blur the lines between form and argument, expression and evidence, experience, and explanation. They force us to confront what we mean when we call something “theoretical” or “rigorous.” In each case, the formal choices are not incidental; they are the very means by which critique is delivered, and knowledge is made.</p><p>To borrow the form as well as the content of a creative work is thus not only a gesture of homage. It is a wager. A wager on the possibility that epistemologies embedded in rupture, opacity, and fragmentation can unsettle the architectures that have long underwritten knowledge as domination, extraction, and resolution. In poetry, as in field poetics, rupture, silence, and metaphor are not aesthetic flourishes; they are analytic methods, sites where different senses of the real emerge. They do not simply adorn argument; they intervene in it, exposing the fractures it might prefer to smooth over, insisting on pointing to what cannot be contained, explained, or neatly systematized.</p><p>To let these techniques travel into our own writing is not to weaken scholarly rigor. It is to reforge it under different conditions. It is to shift the coordinates of what counts as rigorous: from the scaffolding of linear demonstration to the textures of interruption, resonance, and remainder. To move with fracture is to acknowledge that much of what matters—suffering, dispossession, refusal—cannot be known without also being unmade in the process of knowing.</p><p>Feeling, fracture, opacity: these are not failures of knowledge. They are modes of attending otherwise to a world already broken, already unfinished.</p><p>This section has offered a set of provocations—not a canon, but a call. A call to rethink how we engage with creative works in our scholarly practice. To cite such works well is not merely to quote them but to allow their forms to press back, to haunt, to reconfigure the architecture of our own texts at the largest and smallest grammatical levels. To reconfigure our own way of thinking. It is to let rhythm interrupt argument, to let address reshape voice, to let metaphor redirect clarity. These are not acts of indulgence but of allyship—citational gestures that take seriously the political, methodological, and aesthetic stakes of creative knowledge. In citing them, we are not just referencing a work; we are entering and aligning ourselves with its world.</p><p>To rethink citation is to rethink the very conditions under which we are allowed to know, to remember, to speak as anthropologists. It is to ask: Who do we walk with? Whose cadence shapes our step? What do we carry forward, and how? Citation is not merely a scholarly apparatus; it is a declaration of allegiance. A tracing of kin. A cartography of influence, resonance, and refusal.</p><p>Creative citation—when done with care—is not only an aesthetic practice, it is a political one. It resists the extractive tempo of the neoliberal university, where ideas are skimmed, sorted, harvested for use. In such a system, citation becomes currency, and knowledge a resource to be mined. Creative works do not perform well under such lights. They ask us to slow down. To listen again. To be changed. To cite creatively is to turn away from the logic of productivity and toward the logic of relation. It invites opacity. Dwelling. Feeling. It is not about reinforcing expertise but about refiguring intimacy. It asks not just <i>what do you know?</i> but <i>how did you come to know it, and who moved with you along the way?</i> It is not efficient. But then, neither is experience. Neither is healing. Neither is care. This kind of citational practice—through imitation, resonance, or formal entanglement—becomes a minor act of liberation. A crack in the edifice. A refusal to play by the rules of a system that primarily values what it can quantify. To cite creatively is to whisper: <i>there are other ways of knowing, and they matter too</i>.</p><p>We offer these approaches—these gestures—as openings. Not conclusions. They are imperfect, incomplete, and necessarily situated. But they point toward a citational politics that is not merely inclusive, but insurgent. Not decorative, but generative. Not merely about who gets named, but about what kinds of knowledge are made possible in the naming. In the end, citation is a story we tell about where we come from and who we owe. Let us tell richer stories. Stranger ones. Unsettling ones. Stories that resist the grammar of containment. Ones that borrow, echo, honor. Ones that allow <i>Return to Laughter</i> to become not just a text we footnote, but a form we reimagine. Not to return to it, but to let it return to us—differently, creatively, disruptively. Because the future of anthropology may very well depend not on how we cite—but on whether we are willing to cite otherwise.</p>","PeriodicalId":53597,"journal":{"name":"Anthropology and Humanism","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/anhu.70025","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anthropology and Humanism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://anthrosource.onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/anhu.70025","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Why begin here? Why this story, this tone, this trace of Bohannan's work? Because this essay is about creative citation, and about the stakes of form—what we borrow, what we honor, what we let speak through us. The passage above is not an ornament. It is not a clever Easter egg for anthropologists who happen to have read Return to Laughter. It is an opening argument, delivered in the language of literary mimicry. It performs the very citational ethics this essay advocates: citation as entanglement, not extraction; as homage, not possession; as a quiet form of transmission that speaks to influence, resonance, and kinship between texts.

And yes, it is disorienting. That, too, is deliberate. Creative work often is. Unlike academic citations, which promise clarity and legibility, creative references resist that neatness. They pull at something deeper: recognition, unease, curiosity. The discomfort here is not a failure—it is an opening. A way to signal that we are about to enter a conversation not about how to cite, but why to cite differently. And what becomes possible when we do so.

Return to Laughter was one of the earliest recognized attempts to smuggle the real contradictions of fieldwork—its absurdities, its ambiguities, its ethical failures—into narrative form. It turned anthropological knowledge into fiction not to fictionalize the truth, but to show how unstable, relational, and storied the truth always already was. We borrow it here not to revive a canon, but to unsettle it. To take that early experiment in form and let it resonate inside new terrain: a smuggling route, a borderland, a different kind of field.

This act of adaptation becomes a kind of “unfootnoted” citation—a citation not of content, but of method. A way of saying: form matters. Mood matters. Lineage matters. What if our citational practices could hold all that, too?

So, we begin here: with mimicry as a method. With a borrowed opening that neither claims nor conceals its origin, but lets it shimmer in a new context. From here, we will unfold what it might mean to reference creative work not just as evidence, but as atmosphere, rhythm, rupture. We will ask what citation might become if we allowed it to breathe. To echo. To feel.

And so, we turn, slowly, toward the tangle. Because to cite is never merely to reference; it is to trace and retrace the filaments of an epistemic web, a web that binds and blinds in equal measure. Citation is architecture: scaffolding the edifice of legitimacy, holding up who gets to be seen as foundational, whose words endure, whose absence goes unnoticed.

These absences are not incidental. They're structural, a consequence of how power circulates—who gets remembered, who gets misfiled, who gets called decorative, and who gets called theoretical. Citation is not only the history of ideas—it is the history of exclusion.

In creative anthropology, these exclusions take on another texture entirely. Here, in the unruly zones of image, form, sound, and performance, the omissions do not simply happen. They are built in. Experimental forms—films, visual essays, embodied ethnographies—are positioned as excess, as unruly data, as too beautiful to be serious, too serious to be beautiful. Their refusal to behave like “proper” scholarship—footnoted, static, expository—is met not with curiosity but suspicion. Their refusal is read not as rigor, but as rebellion.

And rebellion, as we know, is rarely rewarded.

The discipline polices its borders not just through what it includes, but how it includes. Rigor becomes a cudgel. Citation becomes a gate. The illusion is that knowledge is cumulative, tidy, traceable. But creative work reminds us that knowledge is also felt, fractured, uncontainable, confusing. Which is why it so often goes uncited—not because it lacks substance, but because it threatens the structure that pretends to define what substance is.

To be excluded from citation, in this context, is not just to be overlooked. It is to be overwritten. To have your work rendered illegible by the very system that claims to organize the field. Creative work makes a mess of that system—by design. And the system responds by pretending it never happened.

But resistance is not enough. Merely noting these exclusions does not change their force. To cite creatively is not to add another line to an already bloated reference list. It is to rupture the list itself. In some cases, to be referred to in context, but more importantly to ask: what if citation weren't a ledger of obligation, but a map of resonance? What if it could be felt as well as read? This means we must reject tokenism—the performance of inclusion that leaves the canon intact. Because to cite a creative work as decoration, as diversity, as flair, is to gut it of its force. It is to remove its teeth.

Citing creative work well—citing it with care—requires something else entirely. It asks us to approach not extractively, but relationally. Not as an illustration, but as an interlocutor. To name a creative piece is not enough. We must let it speak inside our work, shift our tone, fracture our arguments, delay our conclusions. We must let its rhythm interrupt our grammar. This is not simply about the politics of inclusion. It is about the conditions of knowledge itself.

When we do this—when we cite not just who said what, but how it was said, what it felt like, what it moved in us—something shifts. The edges of the discipline fray. New epistemologies become possible. The archive begins to breathe again. And so, we do not advocate for citation guides that tidy all this up, that create a new protocol for creative work and slot it into a bureaucratic footnote. That is not the point. The discipline does not need more citation rules. It needs more citational courage. More citational experimentation. Which is why we offer two gestures. Not guidelines. Not policies. Just openings.

The first is imitation. That is, to cite through echo. Through a gesture, a structure, a line of light. Through mimicry that is not theft but tribute. This is what the opening of this essay attempted: a reshaping of Bohannan's Return to Laughter not to steal her voice, but to sound it differently. Not to reproduce her narrative, but to press her form into new terrain. A citational murmur, not a shout. The second is to cite the creativity of a work—not just its data, its insight, its “takeaway,” but the mode of thinking that it makes possible. To reference not just what a work says, but what it does—how it moves, how it fractures, how it refuses. What follows will illustrate these approaches. They are imperfect. They will not suit every piece, or every reader. They are not systems; they are signs, suggestions. They point to a citational practice that is atmospheric, affective, and unfinished. That lives in gesture and texture. That trusts readers to feel their way as they go.

And if all of this started with Bohannan, perhaps it is worth saying: Return to Laughter was never really about return. It was about what happens when you cannot go back. When the field changes you, and you are left trying to find a form that can hold that change. Maybe that's what we are doing here. Trying to find a form—of citation, of voice, of relation—that can carry what we now know, and how we came to know it.

Creative works resist the clean lines of traditional citation; they do not fit neatly into the footnotes and bibliographies that discipline knowledge into traditionally structured, manageable forms. They demand another kind of engagement, one that recognizes their formal and affective force—not as ornamental supplements to theory, but as theoretical interlocutors in their own right. To cite a poem, a film, a performance in an academic piece is not just to name it but to acknowledge its force—to treat it as something that acts upon thought and feeling rather than merely illustrating it. In doing so, we enter a fragile but radical space, one where knowledge is not a fixed commodity but a living, shifting practice, one that changes shape with each encounter, each new presentation, each new reader, each new viewer. Before presenting the examples, it is important to be explicit about what is at stake. When we reference a creative work through imitation, we do not assume that every reader will recognize the original. Nor is recognition required. What matters is the encounter: the echo that signals a prior voice, the trace that invites curiosity. For those unfamiliar with the source, imitation should function as an opening rather than an exclusion. It should gesture toward another work, another way of knowing, and invite the reader to pursue it. In the examples that follow, the act of imitation serves not only as homage but as pedagogy—encouraging recognition where possible, and exploration where necessary.

The still below is drawn from Falling, the forthcoming essay film by Eva van Roekel (Forthcoming) that explores the ethical and emotional complexities of making cinema as an ethnographer engaged with individuals implicated in crimes against humanity in Argentina—military officers that many befriended interlocutors consider “genociders.” The film wrestles not only with its subject matter, but also with the question of form—how to shape a visual language that can hold such weighty film process. Scattered throughout are brief sequences and carefully composed shots that recall, without directly replicating, the seminal ethnographic film Chronique d'un été (Chronicle of a Summer) by Jean Rouch and Edgar Morin (1961). The resemblance is intentional, not as replication, but as a deliberate act of homage. The film draws inspiration from Rouch and Morin's radically self-reflexive approach, where the process of filmmaking—its making, its mediation, and its reception by its participants—becomes part of the narrative itself.

Rather than quoting the original work in any literal sense, Falling engages in a kind of visual citation through stylistic echoes: the loose, observational camera work, the fragments of dialogue left hanging, the screening of rough cuts to their protagonists, the deliberate exposure of the filmmaker and its gear (see Figure 1). Such visual gestures are common within the audiovisual lexicon of ethnographic and experimental cinema, where cinematographers and editors often “cite” not through footnotes, but through composition, pacing, tone, and method. These are not just references—they are acknowledgments, forms of quiet recognition that express admiration for earlier works that have shaped their own ways of seeing their field sites through a lens. In this sense, imitation is not flattery in the superficial sense, but a deeper act of alignment and respect, woven into the very grammar of the film itself.

The poem becomes a rupture—an ethnographic citation not through name or theory but through tone, mimicry, and emotional weight. Kusserow skirts the institutional voice, capturing its affective fallout rather than its vocabulary. It is a kind of imitation that mourns even as it critiques—a structural homage that exposes the limits and violences of humanitarian logics. To cite Kusserow well, we suggest, is not merely to reference her text in a bibliography, but to allow her method to shape our own. This may mean letting our academic writing hesitate, crack, or echo the dissonant rhythms of the worlds we study. It may mean slipping into a voice not entirely our own—letting its seams show, inhabiting its contradictions.

Also grappling with the haunting presence of historical institutions, Debra Vidali's “Two Row Repair” is a trilogy of experimental ethnographic poems, which works through imitation of form in poignant ways. From her own position in the Hudson Valley and her own family history including 10 generations of Dutch ancestry in the United States, Vidali reaches for historical material forms that speak to questions of Indigenous sovereignty and allyship. At the center of this, she takes an experimental approach to citing the first major peace agreement between Haudenosaunee and Dutch in 1613: the Two Row Wampum belt, which represents a pact for peaceful coexistence woven out of purple and white shell beads.

The politics of “text,” and the hierarchies of knowledge, come into play in interesting ways here. Is the Wampum Belt a text? Vidali describes it as “a woven document,” but who is the author, and how exactly does she “cite” this document? While she places a photograph of the belt alongside the poems—citing the Six Nations Library for this—the logic of imitation forms a much more radical and more forcefully present form of citation. Specifically, this happens through the shape (of two vertical rows) of the poems, and the angle and flow of reading it, which directly reference the shape and form of the wampum belt (Figure 2).

Vidali frames these poems as part of a journey of repair, and of decolonial praxis. They seem to do this in just the way we are discussing: with imitation functioning as an opening, or perhaps a bridge, across time and space, inviting the Belt into the present to shape (in the sense of a literal shape) her academic thinking. Just as the Wampum belt set to redefine relations between Haudenosaunee and Dutch, Vidali allows it to redefine the relation of words on the page, her relationship to the legacy of this poem. In this she names herself as “traveler, witness, descendant, signatory, collaborator, and rebuilder.” Which of these names might we also claim for ourselves, in choosing to cite this poem? How might doing so be contingent on not only gesturing toward it, but allowing for the possibility that we might reform ourselves and our texts in response to it, come into a different sort of relation, with and through it?

What Falling and NGO Elegy, and Two Row Repair all show is that imitation in creative anthropology is not decorative. It is a form of citational ethics that honors influence while transforming it. It makes visible the entangled genealogies that shape our thinking—through gesture, rhythm, image, and breath, and through the literal shape of text as form, vessel, and force. In both cases, citation is not about sourcing or verification. It is about what moves us and how we move with it.

To cite creatively is thus not simply to reference but to be moved by—to enter into a relational entanglement with the work, allowing its texture to unsettle the structures of argumentation. When we cite a film via imitation, we are not merely invoking its content but its modes of seeing and how it has been seen—the cuts, the repetitions, the gaps in speech, the spaces where silence does its work. When we cite a poem via imitation, we are allowing its rhythm to disrupt the cadence of our own writing, creating a field of tension where affect and analysis collide.

To cite in this way is to refuse the disciplining function of traditional citation, to refuse the idea that knowledge must be linear, stable, or resolved. It is also to value past creative interventions as living interlocutors—to make space for them to breathe again in new work. This kind of citation does not simply reproduce; it invites. It gestures toward future creativity by recognizing its debts, by holding open the possibility that what has been made before might still be remade, revoiced, re-lived.

To cite creatively is not merely to include a poem here or a play there—to tuck a verse beneath a theory and call it either evidence or resonance. It is to recognize when a work begins to think for you, with you, and even against you. It is to admit that what the creative piece does—its pauses, its density, its rhythm—is itself a kind of theorizing. It's a kind of theorizing that does not just explain but makes and remakes—producing creative knowledge that emerges through gesture and form as much as through argument. The citation, then, becomes less about authority and more about allyship: not who you cite, but what kind of world—or way of thinking and feeling—you enter when you do.

Herein, we explore what it might mean to take creative works seriously as theoretical interlocutors. We offer a set of examples—not to be exhaustive, but illustrative—of how creative anthropological works, through their form as much as their content, challenge the boundaries of disciplinary knowledge. These are works that resist containment, works that pressure the sentence, fracture the paragraph, and trouble the conventions of academic prose. Our aim here is not only to showcase these works, but to demonstrate what it means to let them exert pressure on our own scholarly practice: to reshape how we cite, how we write, and how we think. This is a methodological invitation. To cite creatively is to enter into a relationship with the work that acknowledges its power to disturb, to reorder, to haunt. In doing so, we begin to trace a new citational politics—one attuned to form, feeling, and the insurgent force of creative knowledge.

We can see this clearly in the work of Zora Neale Hurston. Their Eyes Were Watching God (1937) is often shelved as fiction, but to read it only as a novel is to miss its radical ethnographic methodology. Hurston does not simply describe Black Southern life; she writes from within it, giving narrative and linguistic authority to the vernacular, to oral storytelling, to Black women's knowledge. Her work does not rely on the external gaze of the observer but emerges from an embedded, intimate knowledge—one that privileges voice, cadence, and situated ways of knowing. In a scholarly piece on gendered labour or Black feminist anthropology, we might be tempted to cite Hurston to “add texture,” to gesture toward cultural specificity. But that is not enough. To cite her merely for context is to miss the theoretical force of her method.

What if, instead, we let her narrative challenge our own narrative authority? What if we let the question be: What does Janie's voice ask of my framework? What tensions does it introduce into the language I use, the categories I rely upon, the very shape of the argument I construct? What if Hurston's form is not illustrative but argumentative—not a supplement to theory, but theory in action? To cite Hurston creatively is to enter into conversation with a form that challenges linear exposition, that insists on ambiguity and polyphony, that asserts practical knowledge through feeling, storytelling, and resistance. Such citation is to listen not just to what is said, but to how it is said—and to let that cadence shift the terrain of our own writing.

Let's take another example, Gina Athena Ulysse (2018), whose Because When God Is Too Busy: Haiti, Me, & the World (2017) does not merely intervene in anthropology—it interrupts it. Ulysse moves at the nexus of poetics, protest, and performance, carving out a space where anthropology becomes something else entirely: affective, insurgent, embodied. Her work does not sit neatly in a citation; it flares, and it fractures. To engage with Ulysse is to confront a refusal—not of knowledge, but of containment. Her poetics are volatile and urgent. Rage is not bracketed; trauma is not rendered digestible. The academic sentence buckles beneath her cadence. In “Why Haiti Needs New Narratives,” for example, she writes in fragments that defy the coherence of the neoliberal humanitarian gaze. Her performance VooDooDoll, staged repeatedly in both academic and public settings, combines chant, spoken word, and the sounds of mourning to stage a decolonial aesthetic that is as methodological as it is sonic.

In a conventional article—say, one examining the limits of objectivity or the violence of ethnographic extraction—Ulysse might be reduced to a footnote, cited as a critic of disciplinary orthodoxy. But that would miss the work's method. She does not critique ethnography; she rewires it. Her poetry is not supplementary—it is the argument. Her voice is not background music—it is the archive, carrying histories in cadence and breath. To cite Ulysse properly is to allow her work to interrupt your own tempo, to let its rhythm unsettle the flow of your analysis. It is to slow down the academic pace and admit vulnerability into the prose. This becomes especially apparent in her 2018 performance at the British Museum, commissioned for A Revolutionary Legacy: Haiti and Toussaint Louverture. Within the colonial walls of that institution, Ulysse did not simply present a talk; she invoked a counter-archive. Archival documents were not merely cited—they were voiced and embodied. Through poetry, personal testimony, and Vodou chant, she summoned histories of resistance and mourning, refusing to let them remain inert in the colonial record. Her performance wove together memory and defiance, transforming citation into a living, insurgent ritual. Archival documents were not referenced but voiced. Poetry, personal testimony, Vodou chant—they folded into one another in a ritual of insurgent memory.

In a scholarly piece on revolutionary memory, spiritual resistance, or the hauntings of imperial archives, Ulysse should not be quoted as ornament. Her work demands more. It requires a citational ethic that frees rupture onto the page, that allows silence, chant, and refusal to shape form as well as content. What if we let the ceremony interrupt our footnotes? What if we allowed untranslated phrases to remain as protectors of sacred meaning, not as gaps to be filled? What if we let Ulysse's performance dictate our structure, our affective tempo?

To cite Ulysse is to cite rupture. It is to feel anthropology's form shift underfoot. It is to let memory move not just through ideas but through bodies, rhythms, and wails. It is to treat anthropology not only as a mode of analysis but as a terrain of reckoning, reparation, and sound.

Laurence Ralph's The Torture Letters: Reckoning with Police Violence (2020) offers another provocation. Like Ulysse, Ralph chooses a form that refuses the conventions of academic distance. Each chapter is structured as a letter—not as metaphor, but as method. A method of intimacy, of accountability, of ethical address. These letters are not illustrative anecdotes; they are the argument. They confront state violence not as case study but as wound, as relation, as unhealed historical trauma. In doing so, Ralph asks us to reimagine what constitutes evidence, and what form best carries its weight.

To cite Ralph, then, is to take seriously the letter as form: to write with rather than about. A traditional citation might extract his statistics or paraphrase his critique of the Chicago police. But that would sever that bare information from the affective and political labor his form performs. Instead, what if we paused, let the letter shape the tempo of our prose, or even echoed its voice in our own writing—taking up the mode of address, the vulnerability, the refusal to move too quickly past the pain? Ralph's letters ask us to consider citation as witness, as call and response. His work is not simply to be cited—it is to be answered.

Following Ulysse, who demands a citational form that breathes, Ralph demands one that listens. One that stays in the room. One that does not skim for data but sits with the discomfort of proximity. To cite Ralph well is to resist the detachment citation often affords. It is to let the structure of the letter—not just its content—intervene in our own form. To let its questions echo: What does this ethnography make you responsible for? Who is your work written for? And who is left waiting for an answer?

If Ulysse teaches us to breathe with a work, and Ralph teaches us to listen, Nomi Stone teaches us to fracture.

To cite the anthropologist-poet Nomi Stone is to traffic in both fracture and facticity. In Kill Class (2019) and Pinelandia: An Anthropology and Field Poetics of War and Empire (2023), Stone threads together verse and prose, fieldnote, and incantation, to conjure the architectures of simulation that structure US military training. Deep in the forests of North Carolina, mock Middle Eastern villages rise and fall; Iraqi role-players simulate insurgency; prop coffins wait for the day's staged dead. The anthropologist moves not as an external observer but as an implicated presence—armed with a waterproof notebook and an Arabic phrasebook, attuned to the uncanny choreography of Empire rehearsing itself.

In Drones: an exercise in awe-terror, Stone pushes this logic further. The poem places us within the perceptual aperture of a drone pilot, training to see a world where everything is potentially a target. Yet—and this matters—the poem is not grounded in Stone's own fieldwork but emerges from interviews conducted by a close friend making a documentary for Frontline, a context Stone herself reflects upon in the accompanying essay here. The gaze that surveys “a sea of, a drowning of—everything seems/to be red rock. Prickling of dust and salt./Seething, the sun between/the shrubs” is not simply descriptive—it is formative. The jagged sonic textures of the poem are not metaphorical representations of violence; they are its residue, its extension, and its grammar. The body is asked not only to understand but also to feel—to be implicated in the perceptual scaffolding of militarized vision.

Importantly, Stone's invocation of “field poetics” enters an already articulated conversation. Zani first introduced the term “fieldpoem” in 2019 and reflected it in her moving and evocative book Bomb Children (2019). Stone's practice diverges from Zani's, and this difference is neither incidental nor oppositional—it is the material of the field itself: unsettled, plural, and recursive.

So how might such work be cited in a conventional academic frame on militarism, simulation, or violence? One could extract Stone's insight and paraphrase her critique of the “weaponisation of empathy” in military training. But to do so would be to defang the very charge that animates her work. To cite Stone well is not simply to quote—it is to allow poetics to intervene in analysis, to recognize enjambment, silence, and opacity as theoretical devices. It is to admit that anthropology's conceptual tools are not always rational. Sometimes they are elliptical. Sometimes they rupture. Sometimes they grieve. Sometimes they deliberately refuse repair.

Paul Stoller's (2018) ethnographic novel The Sorcerer's Burden pushes these questions even further. Indeed, to cite Stoller is to step into a space where ethnographic authority disintegrates into the haze of story, spirit, and speculative truth. In Stoller's novel, the anthropologist does not simply report a world—he conjures it, stepping into the broken lineage of sorcery, migration, and filial debt. The novel stretches anthropology's narrative contract: it folds possession into perception, memory into magic, kinship into epistemic fracture. Stoller does not use fiction to escape ethnographic rigor; he uses it to deepen it, to show how certain truths—sensuous, embodied, dissonant—cannot be rendered within the sterile grammar of conventional ethnographic form. If we are to cite Stoller well, we must allow for the burden he names to enter our own practice: the burden of knowing that knowledge is not only carried in reasoned prose but in dissonance, hallucination, hesitation, and ancestral call. In his hands, the novel becomes not merely a genre but an analytic: a method for attending to the unstable grounds on which our anthropological claims and observations rest.

To work with The Sorcerer's Burden in academic scholarship is not simply to mine it for insights about migration, sorcery, or global entanglements. It is to let its speculative form and broken narrative logic press back against our own habits of representation. The work invites us to think with uncertainty rather than mastery, to acknowledge the spirit-worlds, obligations, and genealogical burdens that co-constitute the social worlds we study. Citing Stoller well would mean allowing for non-linearity in our arguments, recognizing that sometimes ethnographic truths surface not in explanation but in haunting, in repetition, in the refusal of closure. It would mean treating the story not as illustration but as theory. And it would mean accepting that in the wake of empire and sorcery alike, the anthropologist may find themselves less a knower than a carrier—bearing a burden they can neither fully explain nor lay down.

What unites these examples—Hurston's vernacular voice, Ulysse's insurgent poetics, Ralph's letters of witness, Stone's field poetics, Stoller's speculative ethnographic burden—is not simply that they are creative. It is that they blur the lines between form and argument, expression and evidence, experience, and explanation. They force us to confront what we mean when we call something “theoretical” or “rigorous.” In each case, the formal choices are not incidental; they are the very means by which critique is delivered, and knowledge is made.

To borrow the form as well as the content of a creative work is thus not only a gesture of homage. It is a wager. A wager on the possibility that epistemologies embedded in rupture, opacity, and fragmentation can unsettle the architectures that have long underwritten knowledge as domination, extraction, and resolution. In poetry, as in field poetics, rupture, silence, and metaphor are not aesthetic flourishes; they are analytic methods, sites where different senses of the real emerge. They do not simply adorn argument; they intervene in it, exposing the fractures it might prefer to smooth over, insisting on pointing to what cannot be contained, explained, or neatly systematized.

To let these techniques travel into our own writing is not to weaken scholarly rigor. It is to reforge it under different conditions. It is to shift the coordinates of what counts as rigorous: from the scaffolding of linear demonstration to the textures of interruption, resonance, and remainder. To move with fracture is to acknowledge that much of what matters—suffering, dispossession, refusal—cannot be known without also being unmade in the process of knowing.

Feeling, fracture, opacity: these are not failures of knowledge. They are modes of attending otherwise to a world already broken, already unfinished.

This section has offered a set of provocations—not a canon, but a call. A call to rethink how we engage with creative works in our scholarly practice. To cite such works well is not merely to quote them but to allow their forms to press back, to haunt, to reconfigure the architecture of our own texts at the largest and smallest grammatical levels. To reconfigure our own way of thinking. It is to let rhythm interrupt argument, to let address reshape voice, to let metaphor redirect clarity. These are not acts of indulgence but of allyship—citational gestures that take seriously the political, methodological, and aesthetic stakes of creative knowledge. In citing them, we are not just referencing a work; we are entering and aligning ourselves with its world.

To rethink citation is to rethink the very conditions under which we are allowed to know, to remember, to speak as anthropologists. It is to ask: Who do we walk with? Whose cadence shapes our step? What do we carry forward, and how? Citation is not merely a scholarly apparatus; it is a declaration of allegiance. A tracing of kin. A cartography of influence, resonance, and refusal.

Creative citation—when done with care—is not only an aesthetic practice, it is a political one. It resists the extractive tempo of the neoliberal university, where ideas are skimmed, sorted, harvested for use. In such a system, citation becomes currency, and knowledge a resource to be mined. Creative works do not perform well under such lights. They ask us to slow down. To listen again. To be changed. To cite creatively is to turn away from the logic of productivity and toward the logic of relation. It invites opacity. Dwelling. Feeling. It is not about reinforcing expertise but about refiguring intimacy. It asks not just what do you know? but how did you come to know it, and who moved with you along the way? It is not efficient. But then, neither is experience. Neither is healing. Neither is care. This kind of citational practice—through imitation, resonance, or formal entanglement—becomes a minor act of liberation. A crack in the edifice. A refusal to play by the rules of a system that primarily values what it can quantify. To cite creatively is to whisper: there are other ways of knowing, and they matter too.

We offer these approaches—these gestures—as openings. Not conclusions. They are imperfect, incomplete, and necessarily situated. But they point toward a citational politics that is not merely inclusive, but insurgent. Not decorative, but generative. Not merely about who gets named, but about what kinds of knowledge are made possible in the naming. In the end, citation is a story we tell about where we come from and who we owe. Let us tell richer stories. Stranger ones. Unsettling ones. Stories that resist the grammar of containment. Ones that borrow, echo, honor. Ones that allow Return to Laughter to become not just a text we footnote, but a form we reimagine. Not to return to it, but to let it return to us—differently, creatively, disruptively. Because the future of anthropology may very well depend not on how we cite—but on whether we are willing to cite otherwise.

Abstract Image

Abstract Image

Abstract Image

Abstract Image

在脚注之外:引文作为创造性人类学的破坏
为什么从这里开始?为什么这个故事,这种语气,博汉南作品的痕迹?因为这篇文章是关于创造性的引用,关于形式的利害关系——我们借用什么,我们尊重什么,我们让什么通过我们说话。上面的文章不是装饰。对于碰巧读过《回归欢笑》的人类学家来说,这可不是一个聪明的彩蛋。这是一个开场的论点,用文学模仿的语言表达出来。它体现了本文所倡导的引用伦理:引用是纠缠,而不是提取;作为敬意,而不是占有;作为一种安静的传播形式,讲述文本之间的影响、共鸣和亲缘关系。是的,它让人迷失方向。这也是有意为之。创造性的工作往往是这样。学术引用保证清晰易读,而创造性参考文献不像学术引用那样整洁。它们牵动着更深层次的东西:认同、不安、好奇。这里的不适不是失败,而是一个契机。这是一种信号,表明我们即将进入一场对话,不是关于如何引用,而是为什么要用不同的方式引用。当我们这样做的时候,会有什么可能。《欢笑归来》是最早被认可的试图将田野工作的真实矛盾——它的荒谬、它的模棱两可、它的伦理失败——偷运到叙事形式中的作品之一。它把人类学知识变成了虚构,不是为了虚构真相,而是为了表明真相是多么不稳定、相互关联和故事化。我们在这里借用它,不是为了复兴一门经典,而是为了扰乱它。把早期的实验变成形式,让它在新的领域产生共鸣:一条走私路线,一个边境地带,一个不同的领域。这种适应行为变成了一种“无脚注”的引用——不是内容的引用,而是方法的引用。也就是说:形式很重要。心情很重要。血统问题。如果我们的引用实践也能包含所有这些呢?所以,我们从这里开始:模仿作为一种方法。用一个借来的开头,既不宣称也不隐瞒它的起源,而是让它在一个新的背景下闪闪发光。从这里开始,我们将揭示将创造性工作不仅仅作为证据,而是作为氛围,节奏,断裂的参考可能意味着什么。我们会问,如果我们让引文呼吸,它会变成什么样。回声。来的感觉。于是,我们慢慢转向纠结的地方。因为引用绝不仅仅是参考;它是在追踪和重新追踪一张认知之网的细丝,一张同样程度上束缚和蒙蔽人的网。引用是一种建筑:架起合法性大厦的脚手架,支撑着谁被视为奠基人,谁的话经久不衰,谁的缺席不被注意。这些缺席并非偶然。它们是结构性的,是权力循环的结果——谁被记住了,谁被错归档了,谁被称为装饰性的,谁被称为理论性的。引用不仅是思想的历史,也是排斥的历史。在创造性人类学中,这些排除完全具有另一种性质。在这里,在图像、形式、声音和表演的不受约束的区域,省略不是简单地发生的。它们是内置的。实验形式——电影、视觉散文、具体化的民族志——被定位为多余的、不受约束的数据,美得不严肃,严肃得不美。他们拒绝表现得像“正统的”学者——脚注、静态、说明文——引起的不是好奇,而是怀疑。他们的拒绝被解读为反叛,而不是严厉。我们知道,反抗很少得到回报。这门学科不仅通过它包括什么,而且通过它如何包括来管理它的边界。严厉变成了棍棒。引文变成了一扇门。错觉是知识是累积的、整齐的、可追溯的。但创造性的工作提醒我们,知识也是被感知的、断裂的、无法控制的、令人困惑的。这就是为什么它经常不被引用的原因——不是因为它缺乏实质内容,而是因为它威胁到那些假装定义实质内容的结构。在这种情况下,被排除在引用之外不仅仅是被忽视。它将被覆盖。让你的作品被声称组织这一领域的系统弄得难以辨认。创造性的工作会故意把这个系统搞得一团糟。系统的反应是假装它从未发生过。但光有抵抗是不够的。仅仅注意到这些排除并不会改变它们的效力。创造性地引用并不是在已经臃肿的参考书目上再添一行。它会破坏列表本身。在某些情况下,要在上下文中提及,但更重要的是要问:如果引用不是义务的分类账,而是共鸣的地图呢?如果它既能被感知又能被阅读呢?这意味着我们必须拒绝象征性的表现,即保留经典不变的包容表现。因为把一件创造性的作品作为装饰,作为多样性,作为天赋,是在扼杀它的力量。它要拔掉牙齿。恰当地引用创造性作品——小心地引用——完全是另一回事。它要求我们不是提取性的,而是关系性的。不是作为一个例子,而是作为一个对话者。 给一件有创意的作品命名是不够的。我们必须让它在我们的工作中说话,改变我们的语气,打破我们的论点,推迟我们的结论。我们必须让它的节奏打断我们的语法。这不仅仅是政治包容的问题。它是关于知识本身的条件。当我们这样做的时候——当我们不仅引用谁说了什么,而且引用说的方式,它的感觉,它对我们的影响——有些事情会发生变化。这门学科的边缘开始磨损。新的认识论成为可能。档案馆又开始恢复活力了。所以,我们不提倡引文指南整理这一切,为创造性的工作创造一个新的协议,把它塞进一个官僚主义的脚注。这不是重点。这个学科不需要更多的引用规则。它需要更多的引用勇气。更多的引用实验。所以我们提供两种手势。没有指导方针。没有政策。只是开口。首先是模仿。也就是说,通过回声来引用。通过一个手势,一个结构,一道光线。通过模仿,那不是偷窃,而是致敬。这就是本文的开头所尝试的:重塑博汉南的《重返欢笑》,不是要窃取她的声音,而是要用不同的方式来表达。不是为了复制她的叙事,而是将她的形式推向新的领域。这是一种引语的低语,而不是呐喊。其次是引用作品的创造力——不仅仅是它的数据、它的洞察力、它的“外卖”,还有它使之成为可能的思维模式。不仅仅是指一件作品说了什么,还要指它做了什么——它如何移动,它如何断裂,它如何拒绝。下面将说明这些方法。他们并不完美。它们不可能适合每一篇文章或每一位读者。它们不是系统;它们是迹象,是建议。他们指出,引用实践是大气的,情感的,和未完成的。它存在于姿态和质感中。这让读者相信,他们会自己摸索前进的道路。如果这一切都是从博汉南开始的,或许有必要说:《重返欢笑》从来都不是关于回归的。它是关于当你无法回头时会发生什么。当字段改变您时,您需要尝试找到一个可以容纳这种变化的表单。也许这就是我们要做的。试图找到一种形式——引用,声音,关系——可以承载我们现在所知道的,以及我们是如何知道的。创造性的作品抵制传统引用的简洁线条;它们不能整齐地放在脚注和参考书目中,而这些书目和参考书目将知识规范为传统的结构和可管理的形式。他们需要另一种参与,一种承认他们正式和情感力量的参与——不是作为理论的装饰补充,而是作为他们自己的理论对话者。在一篇学术文章中引用一首诗、一部电影、一场表演,不仅仅是命名它,而是承认它的力量——把它看作是影响思想和情感的东西,而不仅仅是说明它。在这样做的过程中,我们进入了一个脆弱但激进的空间,在这个空间里,知识不是一种固定的商品,而是一种活生生的、不断变化的实践,它会随着每次相遇、每次新的呈现、每次新的读者、每次新的观众而改变形状。在展示这些例子之前,重要的是要明确什么是利害攸关的。当我们通过模仿引用创造性作品时,我们并不假设每个读者都能认出原作。也不需要认可。重要的是相遇:发出先前声音的回声,引发好奇心的痕迹。对于那些不熟悉来源的人来说,模仿应该是一种开放而不是排斥。它应该指向另一部作品,另一种认识方式,并邀请读者去追求它。在接下来的例子中,模仿行为不仅是一种敬意,也是一种教学方式——在可能的情况下鼓励认可,在必要的情况下鼓励探索。下面的剧照摘自Eva van Roekel即将上映的散文电影《坠落》(Falling),该片探讨了民族志学者与阿根廷反人类罪相关个人——许多友好对话者认为是“种族灭绝者”的军官——打交道时拍摄电影的伦理和情感复杂性。这部电影不仅在主题上挣扎,也在形式上挣扎——如何塑造一种视觉语言来承载如此沉重的电影过程。影片中穿插着一些简短的片段和精心组合的镜头,让人联想到让·鲁什和埃德加·莫林(Edgar Morin, 1961年)创作的影响深远的民族志电影《夏季纪事》(Chronique d’un),但没有直接复制。这种相似是有意为之,不是作为复制,而是作为一种深思熟虑的致敬行为。这部电影从Rouch和Morin的激进的自我反思方法中汲取灵感,在这种方法中,电影制作的过程——它的制作、调解和参与者的接受——成为叙事本身的一部分。 《陨落》并没有从字面意义上引用原著,而是通过风格上的呼应进行了一种视觉上的引用:松散的、观察性的镜头工作,悬空的对话片段,对主角的粗剪,导演和他的装备的故意暴露(见图1)。这种视觉手势在民族志和实验电影的视听词汇中很常见,电影摄影师和编辑通常不是通过脚注,而是通过构图、节奏、语气和方法来“引用”。这些不仅仅是参考——它们是一种承认,一种无声的承认,表达对早期作品的钦佩,这些作品塑造了他们通过镜头观察田野的方式。从这个意义上说,模仿不是表面上的奉承,而是一种更深层次的对齐和尊重行为,融入了电影本身的语法。这首诗成为了一种断裂——一种民族志引用,不是通过名字或理论,而是通过语气、模仿和情感的重量。库塞罗避开了机构的声音,捕捉了它的情感影响,而不是它的词汇。这是一种模仿,即使在批评的同时也在哀悼——一种结构性的致敬,暴露了人道主义逻辑的局限性和暴力。我们认为,要很好地引用库塞罗,不仅要在参考书目中引用她的作品,还要让她的方法影响我们自己的方法。这可能意味着让我们的学术写作犹豫,破裂,或呼应我们所研究的世界的不和谐节奏。它可能意味着滑入一个不完全属于我们自己的声音——让它的缝隙显露出来,居住在它的矛盾之中。黛布拉·维达利(Debra Vidali)的《两排修复》(Two Row Repair)也在努力解决历史机构令人难以忘怀的存在,这是一部由实验性民族志诗歌组成的三部曲,以令人心酸的方式模仿形式。从她自己在哈德逊河谷的位置和她自己的家族史,包括在美国的10代荷兰血统,Vidali达到了历史材料形式,谈到土著主权和盟友的问题。在这本书的中心,她采用了一种实验性的方法,引用了1613年豪德诺索尼人和荷兰人之间的第一个主要和平协议:由紫色和白色贝壳珠编织而成的两排Wampum带,它代表了和平共处的协议。“文本”的政治,以及知识的等级,在这里以有趣的方式发挥作用。Wampum带是文本吗?维达利将其描述为“一份编织的文件”,但作者是谁,她是如何“引用”这份文件的呢?她在诗歌旁放了一张腰带的照片——引用了六国图书馆——模仿的逻辑形成了一种更激进、更有力的引用形式。具体来说,这是通过诗歌的形状(垂直的两行)以及阅读的角度和流动来实现的,这直接参考了wampum带的形状和形式(图2)。维达利将这些诗作为修复之旅和去殖民实践的一部分。他们似乎正是以我们正在讨论的方式做到这一点:模仿作为一个开口,或者可能是一座桥梁,跨越时间和空间,邀请腰带到现在塑造(在字面意义上的形状)她的学术思想。就像Wampum腰带重新定义了豪德诺索尼语和荷兰语之间的关系,Vidali也重新定义了文字之间的关系,她和这首诗的遗产之间的关系。在这本书中,她称自己为“旅行者、见证者、后裔、签署人、合作者和重建者”。在选择引用这首诗时,我们可以把这些名字中的哪一个作为自己的名字呢?这样做的前提是,不仅要对它做出姿态,还要允许我们对自己和文本进行改革以回应它,与它并通过它建立一种不同的关系?《坠落》、《NGO挽歌》、《两排修》都表明,创造性人类学中的模仿并不是装饰性的。它是一种引用伦理的形式,在改变影响的同时尊重影响。通过手势、节奏、图像和呼吸,以及作为形式、容器和力量的文本的字面形状,它使塑造我们思维的错综复杂的谱系得以显现。在这两种情况下,引用都与来源或验证无关。它是关于什么能打动我们,以及我们如何跟随它。因此,创造性地引用不是简单地参考,而是被感动——进入与作品的关系纠葛中,允许其质地扰乱论证的结构。当我们通过模仿来引用一部电影时,我们不仅仅是在引用它的内容,而且是在引用它的观看模式以及它是如何被观看的——删减、重复、言语中的空白,以及沉默发挥作用的空间。当我们通过模仿来引用一首诗时,我们允许它的节奏扰乱我们自己写作的节奏,创造出一个紧张的领域,在那里情感和分析发生了冲突。 以这种方式引用就是拒绝传统引用的规训功能,拒绝知识必须是线性的、稳定的或解决的观念。它还将过去的创造性干预视为活生生的对话者——为他们在新作品中再次呼吸创造空间。这种引用不是简单的复制;它邀请。它向未来的创造力做出姿态,承认自己欠下的债,敞开大门,让以前的作品仍有可能被重新制作、重新塑造、重新生活。创造性地引用不仅仅是在这里引用一首诗或在那里引用一出戏,而是把一段诗塞进一个理论,称之为证据或共鸣。当一件作品开始为你着想,和你在一起,甚至反对你的时候,你就会意识到这一点。它承认创造性作品所做的——它的停顿,它的密度,它的节奏——本身就是一种理论化。这是一种理论,它不仅解释,而且制造和再制造——产生创造性的知识,这些知识通过姿态和形式出现,也通过论证出现。这样,引用就不再是关于权威,而更多的是关于盟友关系:不是你引用谁,而是当你引用时,你进入了什么样的世界——或者思维和感受的方式。在此,我们将探讨将创造性作品视为理论对话者的意义。我们提供了一组例子——并非详尽无遗,但具有说明性——说明创造性人类学工作是如何通过其形式和内容挑战学科知识的界限的。这些作品不受约束,给句子施加压力,破坏段落,扰乱学术散文的惯例。我们在这里的目的不仅仅是展示这些作品,而是要展示让它们对我们自己的学术实践施加压力意味着什么:重塑我们的引用方式、写作方式和思考方式。这是一个方法论的邀请。创造性地引用就是与作品建立一种关系,这种关系承认作品具有扰乱、重组和困扰的力量。在这样做的过程中,我们开始追寻一种新的引用政治——一种与形式、感觉和创造性知识的反叛力量相协调的政治。我们可以从佐拉·尼尔·赫斯顿的作品中清楚地看到这一点。《他们的眼睛注视着上帝》(1937)经常被当作小说搁在书架上,但如果只把它当作小说来读,就会错过它激进的民族志方法论。赫斯顿并没有简单地描述南方黑人的生活;她在其中写作,赋予方言,口述故事,黑人女性知识叙事和语言权威。她的作品不依赖于观察者的外部凝视,而是来自于一种内在的、亲密的知识——一种赋予声音、节奏和认知方式特权的知识。在一篇关于性别劳动或黑人女权主义人类学的学术文章中,我们可能会试图引用赫斯顿的话来“增加质感”,以表明文化的特殊性。但这还不够。仅仅为了上下文引用她的话,就会错过她的方法的理论力量。如果我们让她的叙述挑战我们自己的叙述权威呢?如果我们让问题变成:Janie的声音对我的框架提出了什么要求?它给我所使用的语言,我所依赖的范畴,我所构建的论证形式,带来了怎样的张力?如果赫斯顿的形式不是说明性的,而是论证性的——不是理论的补充,而是实际的理论呢?创造性地引用赫斯顿的话,就是以一种挑战线性叙述的形式进入对话,这种形式坚持模棱两可和复音,通过感觉、讲故事和抵抗来断言实用知识。这样的引证不仅要听说什么,还要听怎么说——让这种节奏改变我们自己写作的地形。让我们再举一个例子,吉娜·雅典娜·尤利西斯(Gina Athena Ulysse, 2018),她的《因为当上帝太忙的时候:海地,我,& &;《世界》(2017)不仅介入了人类学,而且打断了人类学。《尤利西斯》在诗学、抗议和表演的纽带上移动,开辟了一个空间,在那里人类学完全变成了另一种东西:情感的、反叛的、具体化的。她的作品在引文中并不整齐;它会燃烧,然后断裂。与尤利西斯交往就是面对一种拒绝——不是对知识的拒绝,而是对包容的拒绝。她的诗学多变而急迫。愤怒没有被括起来;创伤是无法消化的。在她的抑扬顿挫下,这句学术性的句子变得呆板了。例如,在《海地为什么需要新的叙事》一书中,她用片段的方式书写,与新自由主义人道主义的连贯性相悖。她的表演《巫毒娃娃》(VooDooDoll)在学术和公共场合反复上演,将圣歌、口语和哀悼的声音结合在一起,呈现出一种非殖民化的美学,既方法论又不失声音。在一篇传统的文章中,比如,一篇研究客观性的局限性或民族志提取的暴力的文章,尤利西斯可能会被简化为一个脚注,被引用为对正统学科的批评。但那样就会错过作品的方法。 她没有批评民族志;她重新接了线。她的诗不是补充,而是论证。她的声音不是背景音乐,而是档案,以节奏和气息承载着历史。恰当地引用《尤利西斯》就是让她的作品打断你自己的节奏,让它的节奏扰乱你的分析。这是为了放慢学术节奏,承认散文中的脆弱。这一点在她2018年为《革命遗产:海地与杜桑·卢维杜尔》在大英博物馆的演出中表现得尤为明显。在该机构的殖民围墙内,尤利西斯不仅仅是发表演讲;她援引了一份反档案。档案文件不仅被引用,而且被表达和具体化。通过诗歌、个人见证和伏都教的吟唱,她召唤了反抗和哀悼的历史,拒绝让它们在殖民记录中保持惰性。她的表演将记忆和反抗交织在一起,将引用转化为一种鲜活的、反叛的仪式。档案文件没有被引用,而是发声。诗歌、个人见证、伏都教圣歌——它们在一种反叛记忆的仪式中相互融合。在一篇关于革命记忆、精神抵抗或帝国档案的学术文章中,尤利西斯不应该被引用为装饰品。她的工作要求更多。它需要一种引用伦理,可以自由地在书页上断裂,允许沉默、吟唱和拒绝塑造形式和内容。如果我们让仪式打断我们的脚注呢?如果我们允许未翻译的短语继续作为神圣意义的保护者,而不是作为空白来填补呢?如果我们让尤利西斯的表演决定我们的结构,我们的情感节奏呢?引用尤利西斯就是引用破裂。是感受人类学的形态变迁在脚下。它让记忆不仅通过思想,而且通过身体、节奏和哀号移动。它不仅将人类学视为一种分析模式,而且将其视为一个清算、修复和健全的领域。劳伦斯·拉尔夫的《酷刑信件:对警察暴力的清算》(2020)提供了另一个挑衅。像尤利西斯一样,拉尔夫选择了一种拒绝学术距离惯例的形式。每一章的结构都像一封信一样——不是作为隐喻,而是作为方法。一种亲密的、负责任的、合乎道德的方法。这些信件不是说明性的轶事;它们是论点。他们面对国家暴力,不是作为个案研究,而是作为伤口,作为关系,作为未愈合的历史创伤。在这样做的过程中,拉尔夫要求我们重新想象什么是证据,什么形式最能发挥其作用。那么,引用拉尔夫的话,就是认真地把信作为一种形式来对待:是用而不是关于。传统的引文可能会摘录他的统计数据,或者改写他对芝加哥警察的批评。但这将把这些信息与他的形式所表现的情感和政治劳动分离开来。相反,如果我们停下来,让这封信塑造我们散文的节奏,甚至在我们自己的写作中呼应它的声音——采用称呼的方式,脆弱,拒绝过快地忘记痛苦,会怎么样?拉尔夫的信要求我们把引用看作是见证,是呼唤和回应。他的作品不是简单地被引用,而是要被回应。尤利西斯要求一个会呼吸的引用形式,拉尔夫要求一个会倾听的引用形式。一个呆在房间里的人。它不需要略读数据,但却能忍受接近的不舒适感。好地引用拉尔夫就是要抵制引用常常带来的超然。它是让信的结构——而不仅仅是它的内容——介入我们自己的形式。让它的问题回响起来:这种人种学让你对什么负责?你的作品是为谁写的?还有谁在等待答案呢?如果尤利西斯教我们用工作呼吸,拉尔夫教我们倾听,诺米·斯通教我们断裂。引用人类学家兼诗人诺米·斯通(Nomi Stone)的话,就是在传递断裂和真实性。在《杀戮课》(2019)和《皮尼兰迪亚:战争与帝国的人类学和田野诗学》(2023)中,斯通将诗歌、散文、田野笔记和咒语结合在一起,描绘了美国军事训练的模拟架构。在北卡罗来纳州的森林深处,模拟的中东村庄兴衰起伏;伊拉克角色扮演玩家模拟叛乱;道具棺材等待着当天的假死。人类学家不是作为一个外部观察者,而是作为一个隐含的存在——带着防水笔记本和阿拉伯语常用语手册,与帝国排练本身的神秘舞蹈相协调。在《无人驾驶飞机:敬畏的演练》中,斯通进一步推进了这一逻辑。这首诗将我们置于无人机驾驶员的感知范围内,训练我们去观察一个一切都可能成为目标的世界。 然而——这一点很重要——这首诗并不是基于斯通自己的田野调查,而是来自一位密友为《前线》拍摄纪录片时的采访,斯通本人也在随笔中反思了这一背景。凝视着“一片汪洋,一片汪洋——一切似乎都是红色的岩石。”尘土和盐的刺痛。“炙热的,灌木间的太阳”不是简单的描述——它是形成性的。这首诗中锯齿状的声音结构并不是对暴力的隐喻性表现;它们是它的残余,它的延伸和它的语法。身体不仅被要求去理解,而且被要求去感受——被牵连到军事化视觉的感知脚手架中。重要的是,斯通对“田野诗学”的召唤进入了一个已经清晰的对话。扎尼于2019年首次引入了“田野诗”一词,并将其反映在她动人而令人回味的书《炸弹儿童》(2019)中。斯通的实践与扎尼的有所不同,这种差异既不是偶然的,也不是对立的——它是这个领域本身的材料:不确定的、多元的、递归的。那么,这样的研究如何在军国主义、模拟或暴力的传统学术框架中被引用呢?人们可以提取斯通的见解,并解释她对军事训练中“同理心武器化”的批评。但这样做将会削弱她作品中充满活力的那种指控。好地引用斯通并不是简单地引用,而是允许诗学介入分析,承认束缚、沉默和不透明都是理论手段。这是承认人类学的概念工具并不总是理性的。有时它们是椭圆形的。有时它们会破裂。有时他们会悲伤。有时他们故意拒绝修理。保罗·斯托勒(Paul Stoller)的民族志小说《巫师的负担》(The Sorcerer’s Burden)将这些问题推得更远。的确,引用斯托勒的话就是进入了一个民族志权威瓦解于故事、精神和推测真相的阴霾之中的空间。在斯托勒的小说中,人类学家并没有简单地报告一个世界——他把它变出了魔法、移民和孝顺债务的破碎血统。这部小说延伸了人类学的叙事契约:它将占有折叠成感知,将记忆折叠成魔法,将亲属关系折叠成认知断裂。斯托勒并没有用小说来逃避人种学的严谨;他用它来加深它,来展示某些真理——感性的、具体化的、不和谐的——是如何不能在传统民族志形式的枯燥语法中呈现出来的。如果我们要很好地引用斯托勒的话,我们就必须允许他所提到的负担进入我们自己的实践:认识到知识不仅存在于理性的散文中,而且存在于不和谐、幻觉、犹豫和祖先的呼唤中。在他的手中,小说不仅成为一种体裁,而且成为一种分析:一种关注我们人类学主张和观察所依据的不稳定基础的方法。在学术研究中研读《巫师的负担》,并不是简单地挖掘关于移民、巫术或全球纠缠的见解。而是让它的思辨形式和破碎的叙事逻辑与我们自己的表现习惯相抵触。这项工作邀请我们带着不确定性而不是精通去思考,去承认共同构成我们所研究的社会世界的精神世界、义务和宗谱负担。很好地引用斯托勒意味着允许我们的论点中存在非线性,认识到有时人种学的真理不是在解释中出现,而是在萦绕,在重复,在拒绝结束中出现。这将意味着把这个故事当作理论而不是例证。这将意味着接受这样一个事实:在帝国和巫术之后,人类学家可能会发现自己与其说是一个知者,不如说是一个承担者——背负着一个他们既不能完全解释也不能放下的负担。赫斯顿的白话文、尤利西斯的反叛诗学、拉尔夫的见证信、斯通的田野诗学、斯托勒的思辨民族志负担,这些例子的共同点并不仅仅在于它们具有创造性。而是它们模糊了形式与论证、表达与证据、经验与解释之间的界限。它们迫使我们面对我们称之为“理论”或“严谨”的东西时的意思。在每种情况下,正式的选择都不是偶然的;它们正是传递批判和创造知识的手段。因此,借用创造性作品的形式和内容不仅是一种致敬的姿态。这是一场赌博。在断裂、不透明和碎片化中嵌入的认识论可能会动摇长期以来将知识视为支配、提取和解决的体系结构。在诗歌中,就像在田野诗学中一样,断裂、沉默和隐喻都不是美学上的华丽;它们是分析的方法,是对真实的不同感觉浮现的场所。 它们不只是点缀论点;他们介入其中,暴露出它可能想要抚平的裂痕,坚持指出那些无法控制、无法解释或无法整齐系统化的东西。把这些技巧运用到我们自己的写作中,并不是要削弱学术的严谨性。而是在不同的条件下重新锻造。它是将严谨的坐标从线性演示的脚手架转移到中断、共鸣和剩余的纹理。带着破碎前行就是承认很多重要的事情——痛苦、剥夺、拒绝——如果不在了解的过程中被消除,就无法了解。感觉、断裂、不透明:这些都不是知识的失败。它们是照料一个已经破碎、已经未完成的世界的方式。这一节提供了一系列挑衅——不是教义,而是呼吁。呼吁我们重新思考如何在学术实践中参与创造性作品。要引用好这样的作品,不仅仅是引用它们,而是允许它们的形式在最大和最小的语法层面上向后推,萦绕,重新配置我们自己的文本结构。重新配置我们自己的思维方式。它是让节奏打断争论,让称呼重塑声音,让隐喻重定向清晰度。这些不是放纵的行为,而是一种同盟——引用的姿态,认真对待创造性知识的政治、方法论和美学风险。在引用它们时,我们不仅仅是在引用一部作品;我们正在进入并与它的世界结盟。重新思考引用就是重新思考我们作为人类学家被允许去了解,去记忆,去说话的条件。而是问:我们与谁同行?谁的节奏塑造了我们的脚步?我们要发扬什么,如何发扬?引文不仅仅是一种学术工具;这是一份效忠宣言。寻亲。影响、共鸣和拒绝的地图。创造性的引用——小心翼翼地完成——不仅是一种审美实践,也是一种政治实践。它抵制新自由主义大学的榨取节奏,在那里,思想被略读、分类、收获以供使用。在这样一个系统中,引文成为货币,知识成为可开采的资源。创造性的作品在这样的灯光下表现不好。他们让我们慢下来。再听一遍。有待改变。创造性引用就是从生产力的逻辑转向关系的逻辑。它会导致不透明。住所。的感觉。这不是为了加强专业知识,而是为了重塑亲密关系。它不仅问你知道什么?但你是怎么知道的,谁和你一起走了这条路?这是没有效率的。但是,经验也不是。治愈也不是。关心也不是。这种引用实践——通过模仿、共鸣或形式纠缠——成为一种次要的解放行为。大厦的裂缝。拒绝按照系统的规则行事,这个系统主要重视它可以量化的东西。创造性地引用就是低语:还有其他的方式来了解,而且它们也很重要。我们提供这些方法——这些姿态——作为开端。没有结论。他们是不完美的,不完整的,并且必然处于特定的位置。但它们指向的是一种不仅具有包容性,而且具有反叛性的引用政治。不是装饰,而是生成。不仅仅是谁被命名,而是在命名中有哪些知识成为可能。最后,引文是一个我们讲述我们从哪里来以及我们欠谁的故事。让我们讲更丰富的故事。陌生人的。令人不安的。抵制遏制语法的故事。那些借,附和,尊敬的人。那些让《欢笑归来》不仅仅成为我们注脚的文本,而是我们重新想象的形式。不是回到过去,而是让它以不同的、创造性的、破坏性的方式回到我们身边。因为人类学的未来很可能不取决于我们如何引用,而取决于我们是否愿意引用其他方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Anthropology and Humanism
Anthropology and Humanism Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
43
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信