Can machine translation match human expertise? Quantifying the performance of large language models in the translation of patient-reported outcome measures (PROMs).

IF 2.4 Q2 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Sheng-Chieh Lu, Cai Xu, Manraj Kaur, Maria Orlando Edelen, Andrea Pusic, Chris Gibbons
{"title":"Can machine translation match human expertise? Quantifying the performance of large language models in the translation of patient-reported outcome measures (PROMs).","authors":"Sheng-Chieh Lu, Cai Xu, Manraj Kaur, Maria Orlando Edelen, Andrea Pusic, Chris Gibbons","doi":"10.1186/s41687-025-00926-w","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The rise in artificial intelligence tools, especially those competent at language interpretation and translation, enables opportunities to enhance patient-centered care. One might be the ability to rapidly and inexpensively create accurate translations of English language patient-reported outcome measures (PROMs) to facilitate global uptake. Currently, it is unclear if machine translation (MT) tools can produce sufficient translation quality for this purpose.</p><p><strong>Methodology: </strong>We used Generative Pretrained Transformer (GPT)-4, GPT-3.5, and Google Translate to translate the English versions of selected scales from the Breast-Q and Face-Q, two widely used PROMs assessing outcomes following breast and face reconstructive surgery, respectively. We used MT to forward and back translate the scales from English into Arabic, Vietnamese, Italian, Hungarian, Malay, and Dutch. We compared translation quality using the Metrics for Evaluation of Translation with Explicit Ordering (METEOR). We compared the scores between different translation versions using the Kruskal-Wallis test or analysis of variance as appropriate.</p><p><strong>Results: </strong>In forward translations, the METEOR scores significantly varied depending on target languages for all MT tools (p < 0.001), with GPT-4 having the highest scores in most languages. We detected significantly different scores among translators for all languages (p < .05), except for Italian (p = 0.59). In backward translations, MTs (GPT-4: 0.81 ± 0.10; GPT-3.5: 0.78 ± 0.12; Google Translate: 0.80 ± 0.06) received higher or compatible scores to human translations (0.76 ± 0.11) for all languages. The differences in backward translation scores by different forward translators were significant for all languages (p < 0.01; except for Italian, p = 0.2). The scores between different languages were also significantly different for all translators (p < 0.001).</p><p><strong>Conclusions: </strong>Our findings suggest that large language models provide high-quality PROM translations to support human translations to reduce costs. However, substituting human translation with MT is not advisable at the current stage.</p>","PeriodicalId":36660,"journal":{"name":"Journal of Patient-Reported Outcomes","volume":"9 1","pages":"94"},"PeriodicalIF":2.4000,"publicationDate":"2025-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Patient-Reported Outcomes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s41687-025-00926-w","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: The rise in artificial intelligence tools, especially those competent at language interpretation and translation, enables opportunities to enhance patient-centered care. One might be the ability to rapidly and inexpensively create accurate translations of English language patient-reported outcome measures (PROMs) to facilitate global uptake. Currently, it is unclear if machine translation (MT) tools can produce sufficient translation quality for this purpose.

Methodology: We used Generative Pretrained Transformer (GPT)-4, GPT-3.5, and Google Translate to translate the English versions of selected scales from the Breast-Q and Face-Q, two widely used PROMs assessing outcomes following breast and face reconstructive surgery, respectively. We used MT to forward and back translate the scales from English into Arabic, Vietnamese, Italian, Hungarian, Malay, and Dutch. We compared translation quality using the Metrics for Evaluation of Translation with Explicit Ordering (METEOR). We compared the scores between different translation versions using the Kruskal-Wallis test or analysis of variance as appropriate.

Results: In forward translations, the METEOR scores significantly varied depending on target languages for all MT tools (p < 0.001), with GPT-4 having the highest scores in most languages. We detected significantly different scores among translators for all languages (p < .05), except for Italian (p = 0.59). In backward translations, MTs (GPT-4: 0.81 ± 0.10; GPT-3.5: 0.78 ± 0.12; Google Translate: 0.80 ± 0.06) received higher or compatible scores to human translations (0.76 ± 0.11) for all languages. The differences in backward translation scores by different forward translators were significant for all languages (p < 0.01; except for Italian, p = 0.2). The scores between different languages were also significantly different for all translators (p < 0.001).

Conclusions: Our findings suggest that large language models provide high-quality PROM translations to support human translations to reduce costs. However, substituting human translation with MT is not advisable at the current stage.

机器翻译能匹配人类的专业知识吗?量化大型语言模型在翻译患者报告的结果测量(PROMs)中的表现。
背景:人工智能工具的兴起,特别是那些能够胜任语言口译和翻译的工具,为加强以患者为中心的护理提供了机会。一个可能是能够快速和低成本地创建英语患者报告结果测量(PROMs)的准确翻译,以促进全球采用。目前,机器翻译(MT)工具是否能够产生足够的翻译质量尚不清楚。方法:我们使用生成预训练转换器(GPT)-4、GPT-3.5和谷歌Translate来翻译从breast - q和face - q中选择的量表的英文版本,这两个广泛使用的PROMs分别评估乳房和面部重建手术后的结果。我们使用MT将量表从英语向前和向后翻译成阿拉伯语、越南语、意大利语、匈牙利语、马来语和荷兰语。我们使用带有显式排序的翻译评价指标(METEOR)来比较翻译质量。我们使用Kruskal-Wallis检验或方差分析来比较不同翻译版本之间的分数。结果:在正向翻译中,所有机器翻译工具的METEOR得分都因目标语言的不同而有显著差异(p)。结论:我们的研究结果表明,大型语言模型提供了高质量的PROM翻译,以支持人工翻译,从而降低成本。但是,在现阶段,用机器翻译代替人工翻译是不可取的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Patient-Reported Outcomes
Journal of Patient-Reported Outcomes Health Professions-Health Information Management
CiteScore
3.80
自引率
7.40%
发文量
120
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信