Translation and cross-cultural adaptation of the service user technology acceptability questionnaire to a Spanish version.

IF 1.1 Q4 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
A Méndez, C Nieto, J P Guerrero, D Galaz
{"title":"Translation and cross-cultural adaptation of the service user technology acceptability questionnaire to a Spanish version.","authors":"A Méndez, C Nieto, J P Guerrero, D Galaz","doi":"10.1016/j.jhqr.2025.101153","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction and objectives: </strong>Telemedicine requires sensitivity to needs and contexts of patients. Acceptability, which is the intention or usage of technology, is a crucial aspect. SUTAQ (Service User Technology Acceptability Questionnaire) is the only questionnaire specifically designed to collect beliefs of patients about telehealth, however there is no Spanish version available to be used.</p><p><strong>Objective: </strong>To translate and cross-culturally adapt the Service User Technology Acceptability Questionnaire to a Spanish version.</p><p><strong>Materials and methods: </strong>An observational, cross-sectional study was designed to forward translate and synthesize the English version of SUTAQ, then to obtain a T-12 version which was back-translated to English and reviewed by an expert committee. The prefinal version was pretested after obtaining informed consent in subjects ≥18 years, with a chronic disease, using a form to evaluate fluency and comprehension of each question with a 5-point Likert scale.</p><p><strong>Results: </strong>Minor modifications were incorporated in the T-12 version. Thirty-two subjects of 61 years old, female (65.6%), twelve or more years of study (59.4%) and hypertension (46.9%) were recruited. Fluency and understanding were mainly high in all questions with a minority who said the items were moderately understandable.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The Spanish version of SUTAQ was fluent and understandable for most patients, which demonstrated its consistency with the English version. This version should be further tested to demonstrate its reliability and validity in a larger sample.</p>","PeriodicalId":37347,"journal":{"name":"Journal of Healthcare Quality Research","volume":" ","pages":"101153"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2025-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Healthcare Quality Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1016/j.jhqr.2025.101153","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction and objectives: Telemedicine requires sensitivity to needs and contexts of patients. Acceptability, which is the intention or usage of technology, is a crucial aspect. SUTAQ (Service User Technology Acceptability Questionnaire) is the only questionnaire specifically designed to collect beliefs of patients about telehealth, however there is no Spanish version available to be used.

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Service User Technology Acceptability Questionnaire to a Spanish version.

Materials and methods: An observational, cross-sectional study was designed to forward translate and synthesize the English version of SUTAQ, then to obtain a T-12 version which was back-translated to English and reviewed by an expert committee. The prefinal version was pretested after obtaining informed consent in subjects ≥18 years, with a chronic disease, using a form to evaluate fluency and comprehension of each question with a 5-point Likert scale.

Results: Minor modifications were incorporated in the T-12 version. Thirty-two subjects of 61 years old, female (65.6%), twelve or more years of study (59.4%) and hypertension (46.9%) were recruited. Fluency and understanding were mainly high in all questions with a minority who said the items were moderately understandable.

Conclusion: The Spanish version of SUTAQ was fluent and understandable for most patients, which demonstrated its consistency with the English version. This version should be further tested to demonstrate its reliability and validity in a larger sample.

服务用户技术可接受性问卷的翻译和跨文化改编为西班牙语版本。
前言和目标:远程医疗需要对患者的需求和情况敏感。可接受性,即技术的意图或使用,是一个至关重要的方面。SUTAQ(服务用户技术可接受性问卷)是唯一专门为收集患者对远程保健的看法而设计的问卷,但是没有西班牙语版本可供使用。目的:将《服务使用者技术接受度问卷》翻译成西班牙语并进行跨文化改编。材料和方法:采用观察性横断面研究,对SUTAQ的英文版本进行前向翻译和综合,然后获得一个T-12版本,该版本被反译为英文并由专家委员会审查。在获得知情同意后,对年龄≥18岁且患有慢性疾病的受试者进行预测,使用5分李克特量表评估每个问题的流畅性和理解程度。结果:在T-12版本中进行了少量修改。研究对象32名,年龄61岁,女性(65.6%),12岁及以上(59.4%),高血压(46.9%)。所有问题的流利度和理解程度都很高,少数人说这些问题可以理解。结论:西班牙语版的SUTAQ对大多数患者来说是流利和可理解的,与英文版本的SUTAQ具有一致性。此版本应进一步测试,以证明其可靠性和有效性在更大的样本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
8.30%
发文量
83
审稿时长
57 days
期刊介绍: Revista de Calidad Asistencial (Quality Healthcare) (RCA) is the official Journal of the Spanish Society of Quality Healthcare (Sociedad Española de Calidad Asistencial) (SECA) and is a tool for the dissemination of knowledge and reflection for the quality management of health services in Primary Care, as well as in Hospitals. It publishes articles associated with any aspect of research in the field of public health and health administration, including health education, epidemiology, medical statistics, health information, health economics, quality management, and health policies. The Journal publishes 6 issues, exclusively in electronic format. The Journal publishes, in Spanish, Original works, Special and Review Articles, as well as other sections. Articles are subjected to a rigorous, double blind, review process (peer review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信