D Jann, O Politikou, P Giovanoli, M Calcagni, I S Besmens
{"title":"German translation and linguistic validation of the HAND-Q.","authors":"D Jann, O Politikou, P Giovanoli, M Calcagni, I S Besmens","doi":"10.1016/j.hansur.2025.102219","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Hand injuries can severely affect physical function and quality of life. Patient-reported outcome measures (PROMs) are vital for capturing patient perspectives. The HAND-Q is a validated, modular PROM developed for individuals with hand conditions. To support its use in German-speaking populations, a culturally adapted German version was needed.</p><p><strong>Methods: </strong>Translation and linguistic validation followed WHO and ISPOR guidelines. Two independent forward translations were reconciled by an expert panel, followed by a backward translation compared with the original English version. Discrepancies were resolved with the HAND-Q developers. Eight patients with upper extremity injuries participated in cognitive debriefing interviews to assess clarity and cultural relevance.</p><p><strong>Results: </strong>Minor discrepancies during translation were related to response consistency, cultural nuances, and gender-neutral language and were resolved through expert consensus. Cognitive interviews led to revisions in five items. The final German (Switzerland) HAND-Q includes 14 scales and 133 items, maintaining conceptual equivalence with the original.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The German HAND-Q was successfully translated and validated for clinical and research use. It enables standardized assessment of outcomes in German-speaking patients with hand conditions, supporting both patient-centred care and hand surgery research.</p>","PeriodicalId":94023,"journal":{"name":"Hand surgery & rehabilitation","volume":" ","pages":"102219"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hand surgery & rehabilitation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1016/j.hansur.2025.102219","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Background: Hand injuries can severely affect physical function and quality of life. Patient-reported outcome measures (PROMs) are vital for capturing patient perspectives. The HAND-Q is a validated, modular PROM developed for individuals with hand conditions. To support its use in German-speaking populations, a culturally adapted German version was needed.
Methods: Translation and linguistic validation followed WHO and ISPOR guidelines. Two independent forward translations were reconciled by an expert panel, followed by a backward translation compared with the original English version. Discrepancies were resolved with the HAND-Q developers. Eight patients with upper extremity injuries participated in cognitive debriefing interviews to assess clarity and cultural relevance.
Results: Minor discrepancies during translation were related to response consistency, cultural nuances, and gender-neutral language and were resolved through expert consensus. Cognitive interviews led to revisions in five items. The final German (Switzerland) HAND-Q includes 14 scales and 133 items, maintaining conceptual equivalence with the original.
Conclusions: The German HAND-Q was successfully translated and validated for clinical and research use. It enables standardized assessment of outcomes in German-speaking patients with hand conditions, supporting both patient-centred care and hand surgery research.