German translation and linguistic validation of the HAND-Q.

D Jann, O Politikou, P Giovanoli, M Calcagni, I S Besmens
{"title":"German translation and linguistic validation of the HAND-Q.","authors":"D Jann, O Politikou, P Giovanoli, M Calcagni, I S Besmens","doi":"10.1016/j.hansur.2025.102219","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Hand injuries can severely affect physical function and quality of life. Patient-reported outcome measures (PROMs) are vital for capturing patient perspectives. The HAND-Q is a validated, modular PROM developed for individuals with hand conditions. To support its use in German-speaking populations, a culturally adapted German version was needed.</p><p><strong>Methods: </strong>Translation and linguistic validation followed WHO and ISPOR guidelines. Two independent forward translations were reconciled by an expert panel, followed by a backward translation compared with the original English version. Discrepancies were resolved with the HAND-Q developers. Eight patients with upper extremity injuries participated in cognitive debriefing interviews to assess clarity and cultural relevance.</p><p><strong>Results: </strong>Minor discrepancies during translation were related to response consistency, cultural nuances, and gender-neutral language and were resolved through expert consensus. Cognitive interviews led to revisions in five items. The final German (Switzerland) HAND-Q includes 14 scales and 133 items, maintaining conceptual equivalence with the original.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The German HAND-Q was successfully translated and validated for clinical and research use. It enables standardized assessment of outcomes in German-speaking patients with hand conditions, supporting both patient-centred care and hand surgery research.</p>","PeriodicalId":94023,"journal":{"name":"Hand surgery & rehabilitation","volume":" ","pages":"102219"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hand surgery & rehabilitation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1016/j.hansur.2025.102219","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Hand injuries can severely affect physical function and quality of life. Patient-reported outcome measures (PROMs) are vital for capturing patient perspectives. The HAND-Q is a validated, modular PROM developed for individuals with hand conditions. To support its use in German-speaking populations, a culturally adapted German version was needed.

Methods: Translation and linguistic validation followed WHO and ISPOR guidelines. Two independent forward translations were reconciled by an expert panel, followed by a backward translation compared with the original English version. Discrepancies were resolved with the HAND-Q developers. Eight patients with upper extremity injuries participated in cognitive debriefing interviews to assess clarity and cultural relevance.

Results: Minor discrepancies during translation were related to response consistency, cultural nuances, and gender-neutral language and were resolved through expert consensus. Cognitive interviews led to revisions in five items. The final German (Switzerland) HAND-Q includes 14 scales and 133 items, maintaining conceptual equivalence with the original.

Conclusions: The German HAND-Q was successfully translated and validated for clinical and research use. It enables standardized assessment of outcomes in German-speaking patients with hand conditions, supporting both patient-centred care and hand surgery research.

HAND-Q的德语翻译与语言验证。
背景:手部损伤会严重影响身体功能和生活质量。患者报告的结果测量(PROMs)对于获取患者观点至关重要。hand - q是一款经过验证的模块化PROM,专为手部疾病患者开发。为了支持在讲德语的人群中使用,需要一个符合文化的德文版本。方法:按照WHO和ISPOR指南进行翻译和语言验证。两个独立的正向翻译由一个专家小组协调,然后是一个与原英文版本比较的反向翻译。与HAND-Q开发人员解决了差异。8名上肢损伤患者参加了认知汇报访谈,以评估清晰度和文化相关性。结果:翻译过程中的微小差异与反应一致性、文化差异和性别中立语言有关,并通过专家共识得到解决。认知访谈对五个项目进行了修改。最终的德语(瑞士)HAND-Q包括14个量表133个项目,与原版保持概念上的等同。结论:德国HAND-Q成功翻译并验证了临床和研究使用。它能够标准化评估讲德语的手部疾病患者的结果,支持以患者为中心的护理和手外科研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信