Translation and cross-cultural adaptation of Integrated Palliative Care Outcome Scale for Dementia.

IF 3.6 2区 医学 Q1 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Linghui Chen, Katherine E Sleeman, Huichan Huang, Yihan Mo, Andy Bradshaw, Clare Ellis-Smith
{"title":"Translation and cross-cultural adaptation of Integrated Palliative Care Outcome Scale for Dementia.","authors":"Linghui Chen, Katherine E Sleeman, Huichan Huang, Yihan Mo, Andy Bradshaw, Clare Ellis-Smith","doi":"10.1177/02692163251347826","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The Integrated Palliative Care Outcome Scale for Dementia (IPOS-Dem) was developed to assess symptoms and concerns comprehensively for people with dementia. There is a high demand for comprehensive assessment of people with dementia in China.</p><p><strong>Aim: </strong>To translate and culturally adapt the IPOS-Dem into Chinese.</p><p><strong>Design: </strong>Conceptual equivalence, forward and backward translations, and expert review were performed to develop a prototype Chinese version. Two rounds of cognitive interviews were conducted to ensure the items and scoring format were clearly expressed in the Chinese version.</p><p><strong>Setting/participants: </strong>Professionals, including a physician, a nurse, a linguistic researcher and a humanities researcher, were involved in the prototype Chinese version development. A purposive sample of 12 health care professionals working in three Chinese nursing homes participated in the cognitive interviewing.</p><p><strong>Results: </strong>The Chinese version was perceived as clinically useful. Challenges arose regarding comprehension of some items due to difficulties in translating the precise meanings. These included 'Drowsiness (sleepiness)', 'Difficulty communicating' and 'Do you think s/he felt at peace?'. Considering how a symptom affects an individual presented was also challenging for respondents, as they needed to judge whether the symptom was present and/or causing distress. Selecting the appropriate term to name the measure elucidated the current understanding of dementia and palliative care in China, both of which remain poorly understood.</p><p><strong>Conclusion: </strong>This study highlighted the importance of cultural adaptation in conveying meanings across cultures. Most items were translatable and conceptually equivalent. The term 'at peace' and the concept of 'being affected' generated the most challenges in comprehension and judgement.</p>","PeriodicalId":19849,"journal":{"name":"Palliative Medicine","volume":" ","pages":"2692163251347826"},"PeriodicalIF":3.6000,"publicationDate":"2025-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palliative Medicine","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/02692163251347826","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: The Integrated Palliative Care Outcome Scale for Dementia (IPOS-Dem) was developed to assess symptoms and concerns comprehensively for people with dementia. There is a high demand for comprehensive assessment of people with dementia in China.

Aim: To translate and culturally adapt the IPOS-Dem into Chinese.

Design: Conceptual equivalence, forward and backward translations, and expert review were performed to develop a prototype Chinese version. Two rounds of cognitive interviews were conducted to ensure the items and scoring format were clearly expressed in the Chinese version.

Setting/participants: Professionals, including a physician, a nurse, a linguistic researcher and a humanities researcher, were involved in the prototype Chinese version development. A purposive sample of 12 health care professionals working in three Chinese nursing homes participated in the cognitive interviewing.

Results: The Chinese version was perceived as clinically useful. Challenges arose regarding comprehension of some items due to difficulties in translating the precise meanings. These included 'Drowsiness (sleepiness)', 'Difficulty communicating' and 'Do you think s/he felt at peace?'. Considering how a symptom affects an individual presented was also challenging for respondents, as they needed to judge whether the symptom was present and/or causing distress. Selecting the appropriate term to name the measure elucidated the current understanding of dementia and palliative care in China, both of which remain poorly understood.

Conclusion: This study highlighted the importance of cultural adaptation in conveying meanings across cultures. Most items were translatable and conceptually equivalent. The term 'at peace' and the concept of 'being affected' generated the most challenges in comprehension and judgement.

痴呆综合姑息治疗结果量表的翻译与跨文化适应。
背景:痴呆症综合姑息治疗结局量表(IPOS-Dem)的开发是为了全面评估痴呆症患者的症状和关注点。中国对痴呆症患者的综合评估有很高的需求。目的:对ipo - dem进行汉化翻译和文化适应。设计:采用概念对等、前后翻译、专家评审等方法开发中文原型。通过两轮认知访谈,确保项目和评分格式在中文版本中清晰表达。环境/参与者:有专业人员参与了原型中文版的开发,包括一名医生、一名护士、一名语言学研究者和一名人文学科研究者。有目的的抽取中国三家养老院的12名卫生保健专业人员参与认知访谈。结果:中文版被认为是临床有用的。由于难以翻译准确的含义,对某些项目的理解出现了挑战。这些问题包括“困倦”、“沟通困难”和“你认为他/她感到平静吗?”考虑到症状如何影响个体呈现对受访者来说也是具有挑战性的,因为他们需要判断症状是否存在和/或引起痛苦。选择合适的术语来命名这一措施,阐明了目前中国对痴呆症和姑息治疗的理解,这两个方面都知之甚少。结论:本研究强调了文化适应在跨文化传递意义中的重要性。大多数项目都是可翻译的,概念上是等价的。“平静”一词和“受影响”的概念在理解和判断方面产生了最大的挑战。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Palliative Medicine
Palliative Medicine 医学-公共卫生、环境卫生与职业卫生
CiteScore
7.60
自引率
9.10%
发文量
125
审稿时长
6-12 weeks
期刊介绍: Palliative Medicine is a highly ranked, peer reviewed scholarly journal dedicated to improving knowledge and clinical practice in the palliative care of patients with far advanced disease. This outstanding journal features editorials, original papers, review articles, case reports, correspondence and book reviews. Essential reading for all members of the palliative care team. This journal is a member of the Committee on Publication Ethics (COPE).
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信