Cognitive processing in simultaneous interpreting with synchronous captioning: An eye-tracking study of Chinese head-final noun phrases with varied dependency distances
{"title":"Cognitive processing in simultaneous interpreting with synchronous captioning: An eye-tracking study of Chinese head-final noun phrases with varied dependency distances","authors":"Meng Du, Binhua Wang","doi":"10.1016/j.system.2025.103761","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>Grounded in the pedagogical goals of interpreting training, this study explores the impact of automatic speech recognition technology on cognitive processing in simultaneous interpreting, specifically, how trainee interpreters handle Chinese head-final noun phrases with varying dependency distances, i.e., how they navigate syntactic asymmetry between Chinese and English and capture information focus in simultaneous interpreting with synchronous captioning, with particular emphasis on the effects of highlighting head nouns and dependency distance variations. To examine these factors, an eye-tracking experiment involving 30 Chinese trainee interpreters was conducted, where participants interpreted a speech which contained 16 experimental sentences with controlled dependency distances in noun phrases featuring head nouns highlighted within the captions, in comparison with 16 control sentences without highlighted head nouns. Eye movements in the interpreting process and interpreting performances were analysed. The results indicate that head noun highlighting enhances cognitive processing and information completeness during simultaneous interpreting by facilitating deeper reprocessing and comprehension, particularly for sentences with longer dependency distances. The study reveals that highlighting head nouns lowers omission rates and encourages more structured interpreting output, like prepositional phrases or relative clauses, depending on the dependency distance. Without highlighting, interpreting output tends to be more flexible but less accurate due to incomplete information rendering. These findings underscore the potential of incorporating visual aids, such as head noun highlighting, into interpreter training programs to enhance accuracy and cognitive resource management.</div></div>","PeriodicalId":48185,"journal":{"name":"System","volume":"133 ","pages":"Article 103761"},"PeriodicalIF":4.9000,"publicationDate":"2025-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"System","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0346251X2500171X","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Grounded in the pedagogical goals of interpreting training, this study explores the impact of automatic speech recognition technology on cognitive processing in simultaneous interpreting, specifically, how trainee interpreters handle Chinese head-final noun phrases with varying dependency distances, i.e., how they navigate syntactic asymmetry between Chinese and English and capture information focus in simultaneous interpreting with synchronous captioning, with particular emphasis on the effects of highlighting head nouns and dependency distance variations. To examine these factors, an eye-tracking experiment involving 30 Chinese trainee interpreters was conducted, where participants interpreted a speech which contained 16 experimental sentences with controlled dependency distances in noun phrases featuring head nouns highlighted within the captions, in comparison with 16 control sentences without highlighted head nouns. Eye movements in the interpreting process and interpreting performances were analysed. The results indicate that head noun highlighting enhances cognitive processing and information completeness during simultaneous interpreting by facilitating deeper reprocessing and comprehension, particularly for sentences with longer dependency distances. The study reveals that highlighting head nouns lowers omission rates and encourages more structured interpreting output, like prepositional phrases or relative clauses, depending on the dependency distance. Without highlighting, interpreting output tends to be more flexible but less accurate due to incomplete information rendering. These findings underscore the potential of incorporating visual aids, such as head noun highlighting, into interpreter training programs to enhance accuracy and cognitive resource management.
期刊介绍:
This international journal is devoted to the applications of educational technology and applied linguistics to problems of foreign language teaching and learning. Attention is paid to all languages and to problems associated with the study and teaching of English as a second or foreign language. The journal serves as a vehicle of expression for colleagues in developing countries. System prefers its contributors to provide articles which have a sound theoretical base with a visible practical application which can be generalized. The review section may take up works of a more theoretical nature to broaden the background.