Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into European Portuguese.

IF 1.4 4区 医学 Q3 RHEUMATOLOGY
ARP Rheumatology Pub Date : 2025-04-01
Ana Catarina Moniz, Mariana Emília Santos, Kaylene de Freitas, Filipa Tojal, Joelene de Freitas, Manuela Costa, Paula Araújo, Suzanne Arends, Sofia Ramiro, Fernando Pimentel-Santos, Jaime Cunha Branco, Alexandre Sepriano
{"title":"Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into European Portuguese.","authors":"Ana Catarina Moniz, Mariana Emília Santos, Kaylene de Freitas, Filipa Tojal, Joelene de Freitas, Manuela Costa, Paula Araújo, Suzanne Arends, Sofia Ramiro, Fernando Pimentel-Santos, Jaime Cunha Branco, Alexandre Sepriano","doi":"","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Regular physical activity is recommended for all patients with axial spondyloarthritis (axSpA), but measuring its frequency, duration and intensity can be challenging. The modified Short Questionnaire to ASsess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) is a patient-reported outcome measurement designed to assess daily physical activity in patients with axSpA. This study aimed to translate the mSQUASH into European Portuguese and to perform field testing with cognitive debriefing interviews in patients with axSpA in Portugal.</p><p><strong>Methods: </strong>The mSQUASH was translated into European Portuguese following the Beaton method. Two bilingual translators independently translated the questionnaire from English to European Portuguese, which was then harmonized into a consensus version. Two other translators back translated the synthesized version into English. Translation discrepancies were resolved within a scientific committee, resulting in a preliminary version. The preliminary version was field-tested through semi-structured one-to-one interviews with 10 patients with axSpA with a broad range of socio-demographic and clinical characteristics.</p><p><strong>Results: </strong>The translation process was completed without major issues and minor disagreements were resolved in consensus meetings. During field testing, all participants found the questionnaire clear and appropriate. The median time to complete the questionnaire was 4 minutes and 15 seconds. Patient's feedback led to the correction of minor spelling errors and the addition of examples to the item \"Home maintenance\", which was misinterpreted as household activities by half of patients. The final version of the questionnaire, incorporating patient feedback, was approved by the scientific committee.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The European Portuguese version of the mSQUASH demonstrated good linguistic properties and performed well in a field test with axSpA patients. Further studies are needed to evaluate its psychometric properties.</p>","PeriodicalId":29669,"journal":{"name":"ARP Rheumatology","volume":"4 2","pages":"115-122"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2025-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARP Rheumatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"RHEUMATOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Regular physical activity is recommended for all patients with axial spondyloarthritis (axSpA), but measuring its frequency, duration and intensity can be challenging. The modified Short Questionnaire to ASsess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) is a patient-reported outcome measurement designed to assess daily physical activity in patients with axSpA. This study aimed to translate the mSQUASH into European Portuguese and to perform field testing with cognitive debriefing interviews in patients with axSpA in Portugal.

Methods: The mSQUASH was translated into European Portuguese following the Beaton method. Two bilingual translators independently translated the questionnaire from English to European Portuguese, which was then harmonized into a consensus version. Two other translators back translated the synthesized version into English. Translation discrepancies were resolved within a scientific committee, resulting in a preliminary version. The preliminary version was field-tested through semi-structured one-to-one interviews with 10 patients with axSpA with a broad range of socio-demographic and clinical characteristics.

Results: The translation process was completed without major issues and minor disagreements were resolved in consensus meetings. During field testing, all participants found the questionnaire clear and appropriate. The median time to complete the questionnaire was 4 minutes and 15 seconds. Patient's feedback led to the correction of minor spelling errors and the addition of examples to the item "Home maintenance", which was misinterpreted as household activities by half of patients. The final version of the questionnaire, incorporating patient feedback, was approved by the scientific committee.

Conclusion: The European Portuguese version of the mSQUASH demonstrated good linguistic properties and performed well in a field test with axSpA patients. Further studies are needed to evaluate its psychometric properties.

mSQUASH在欧洲葡萄牙语中的翻译与跨文化改编。
背景:建议所有轴性脊柱炎(axSpA)患者定期进行体育锻炼,但测量其频率、持续时间和强度可能具有挑战性。改进后的健康增强体力活动评估短问卷(mSQUASH)是一种患者报告的结果测量方法,旨在评估axSpA患者的日常体力活动。本研究旨在将mSQUASH翻译成欧洲葡萄牙语,并在葡萄牙的axSpA患者中进行认知汇报访谈的现场测试。方法:采用比顿法将mSQUASH翻译成欧洲葡萄牙语。两名双语翻译独立地将问卷从英语翻译成欧洲葡萄牙语,然后统一成一个共识版本。另外两名翻译员将合成版本翻译成英文。翻译上的差异在一个科学委员会内得到了解决,产生了一个初步版本。初步版本通过半结构化的一对一访谈对10名具有广泛社会人口统计学和临床特征的axSpA患者进行了实地测试。结果:翻译过程顺利完成,没有重大问题,在协商一致的会议上解决了小分歧。在现场测试中,所有参与者都认为问卷清晰、合适。完成问卷的平均时间为4分15秒。患者的反馈导致了轻微拼写错误的纠正,并在“家庭维护”项目中增加了例子,一半的患者将其误解为家庭活动。纳入患者反馈的调查问卷的最终版本得到了科学委员会的批准。结论:欧洲葡萄牙语版本的mSQUASH具有良好的语言特性,在axSpA患者的现场测试中表现良好。需要进一步的研究来评估其心理测量特性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信