Using content validity index methodology for cross-cultural translation of a patient-reported outcome measure for head and neck cancer.

IF 1.6 Q3 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Frontiers in health services Pub Date : 2025-06-20 eCollection Date: 2025-01-01 DOI:10.3389/frhs.2025.1582127
Janet H Van Cleave, Alizendie Guerra, Eva Liang, Carolina Gutiérrez, Ron J Karni, Marcely Tsikis, Geanise Pearl C Nguyen, Allison P Squires
{"title":"Using content validity index methodology for cross-cultural translation of a patient-reported outcome measure for head and neck cancer.","authors":"Janet H Van Cleave, Alizendie Guerra, Eva Liang, Carolina Gutiérrez, Ron J Karni, Marcely Tsikis, Geanise Pearl C Nguyen, Allison P Squires","doi":"10.3389/frhs.2025.1582127","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Translations of patient-reported measures may not account for structural and cultural differences in shared languages spoken in multiple countries, such as English, Spanish, Arabic, or Russian. The objective of this research was to create a cross-cultural Spanish translation of the New York University (NYU) Electronic Patient Visit Assessment (ePVA)<sup>©</sup> for head and neck cancer (HNC), a patient-reported symptom measure available only in English.</p><p><strong>Methods: </strong>Using the Content Validity Index (CVI) methodology, an expert panel of nurses (<i>n</i> = 6) proficient in Spanish and English independently reviewed and rated a forward translation of the ePVA, a measure consisting of 21 categories of symptoms common to HNC. The panel rated the cultural relevance (1 = not relevant, 2 = somewhat relevant, 3 = very relevant, 4 = highly relevant) and translation equivalence (1 = yes or 0 = no) of each ePVA item. The CVI cultural relevance and translation equivalence scores for each item (item CVI) were calculated as the proportion of experts agreeing that the item was very relevant or highly relevant and the translation was equivalent. The scale CVI score was an average of the item CVI scores; the minimum accepted scale CVI score was .80. Items with CVI scores <0.59 were labeled as problematic items and evaluated through cognitive interviews with native Spanish-speaking patients (<i>N</i> = 4) diagnosed with HNC.</p><p><strong>Results: </strong>The translation was acceptable in cultural relevance (average CVI score = 0.95) and equivalence (average CVI score = 0.84). Cognitive interviews revealed 9 problematic items that differed in words and meaning, primarily addressing pain and swallowing symptoms. These items were refined and included in the final translation of the Spanish ePVA.</p><p><strong>Conclusion: </strong>These study findings underscore the need for survey instrument translations that account for variations in shared languages spoken across countries.</p>","PeriodicalId":73088,"journal":{"name":"Frontiers in health services","volume":"5 ","pages":"1582127"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2025-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12226542/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in health services","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/frhs.2025.1582127","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q3","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: Translations of patient-reported measures may not account for structural and cultural differences in shared languages spoken in multiple countries, such as English, Spanish, Arabic, or Russian. The objective of this research was to create a cross-cultural Spanish translation of the New York University (NYU) Electronic Patient Visit Assessment (ePVA)© for head and neck cancer (HNC), a patient-reported symptom measure available only in English.

Methods: Using the Content Validity Index (CVI) methodology, an expert panel of nurses (n = 6) proficient in Spanish and English independently reviewed and rated a forward translation of the ePVA, a measure consisting of 21 categories of symptoms common to HNC. The panel rated the cultural relevance (1 = not relevant, 2 = somewhat relevant, 3 = very relevant, 4 = highly relevant) and translation equivalence (1 = yes or 0 = no) of each ePVA item. The CVI cultural relevance and translation equivalence scores for each item (item CVI) were calculated as the proportion of experts agreeing that the item was very relevant or highly relevant and the translation was equivalent. The scale CVI score was an average of the item CVI scores; the minimum accepted scale CVI score was .80. Items with CVI scores <0.59 were labeled as problematic items and evaluated through cognitive interviews with native Spanish-speaking patients (N = 4) diagnosed with HNC.

Results: The translation was acceptable in cultural relevance (average CVI score = 0.95) and equivalence (average CVI score = 0.84). Cognitive interviews revealed 9 problematic items that differed in words and meaning, primarily addressing pain and swallowing symptoms. These items were refined and included in the final translation of the Spanish ePVA.

Conclusion: These study findings underscore the need for survey instrument translations that account for variations in shared languages spoken across countries.

使用内容效度指数方法对患者报告的头颈癌结果测量进行跨文化翻译。
患者报告测量的翻译可能无法解释多个国家使用的共同语言(如英语、西班牙语、阿拉伯语或俄语)的结构和文化差异。本研究的目的是创建纽约大学(NYU)头颈癌(HNC)电子患者就诊评估(ePVA)©的跨文化西班牙语翻译,这是一种只有英语版本的患者报告的症状测量。方法:采用内容效度指数(CVI)方法,由精通西班牙语和英语的护士组成的专家小组(n = 6)独立审查和评定ePVA的正向翻译,ePVA由21种HNC常见症状组成。小组对每个ePVA项目的文化相关性(1 =不相关,2 =有些相关,3 =非常相关,4 =高度相关)和翻译等效性(1 =是或0 =否)进行评级。每个条目(条目CVI)的CVI文化相关性和翻译等效分数计算为同意该条目非常相关或高度相关且翻译等效的专家比例。量表CVI得分为项目CVI得分的平均值;最低可接受量表CVI评分为0.80。CVI评分N = 4)项诊断为HNC。结果:译文在文化相关性(平均CVI评分= 0.95)和等值性(平均CVI评分= 0.84)方面可以接受。认知访谈揭示了9个有问题的词和意思不同的项目,主要是针对疼痛和吞咽症状。这些项目经过改进,并纳入西班牙语ePVA的最终翻译。结论:这些研究结果强调了调查工具翻译的必要性,以解释各国使用的共同语言的差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信