SWEDISH TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION AND TESTING OF THE PROSTHETIC UPPER EXTREMITY FUNCTIONAL INDEX-2.

Cathrine Widehammar, Lis Sjöberg
{"title":"SWEDISH TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION AND TESTING OF THE PROSTHETIC UPPER EXTREMITY FUNCTIONAL INDEX-2.","authors":"Cathrine Widehammar, Lis Sjöberg","doi":"10.2340/jrm-cc.v8.42151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>We aimed to translate, culturally adapt and test the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 for a Swedish context.</p><p><strong>Subjects: </strong>Ten children with congenital upper limb deficiency with an upper limb prosthesis and their parents.</p><p><strong>Methods: </strong>The translation and cultural adaptation of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 was conducted according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles of Good Practice for cross-cultural adaptation of patient-reported outcome measures; this comprises 10 steps, including Preparation, Forward Translation, Reconciliation, Back Translation, Back Translation Review, Harmonization, Cognitive Debriefing, Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization, Proofreading and Final Report.</p><p><strong>Result: </strong>The new translated version, tested on 10 children, 4 boys and 6 girls, 3-14 years showed good relevance for the Swedish context, the questions were easy to understand, and response options were easy to interpret. It was also easily accessible on computers and mobile devices.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The Swedish version of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 is user-friendly and provide information of the child's self-reported prosthesis use in a Swedish context. Children's right to express their opinions, is crucial, and using the questionnaire prior to their clinic visits gives children the opportunity to participate in goal setting and treatment planning.</p>","PeriodicalId":73929,"journal":{"name":"Journal of rehabilitation medicine. Clinical communications","volume":"8 ","pages":"42151"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12171865/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of rehabilitation medicine. Clinical communications","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2340/jrm-cc.v8.42151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objective: We aimed to translate, culturally adapt and test the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 for a Swedish context.

Subjects: Ten children with congenital upper limb deficiency with an upper limb prosthesis and their parents.

Methods: The translation and cultural adaptation of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 was conducted according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles of Good Practice for cross-cultural adaptation of patient-reported outcome measures; this comprises 10 steps, including Preparation, Forward Translation, Reconciliation, Back Translation, Back Translation Review, Harmonization, Cognitive Debriefing, Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization, Proofreading and Final Report.

Result: The new translated version, tested on 10 children, 4 boys and 6 girls, 3-14 years showed good relevance for the Swedish context, the questions were easy to understand, and response options were easy to interpret. It was also easily accessible on computers and mobile devices.

Conclusion: The Swedish version of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 is user-friendly and provide information of the child's self-reported prosthesis use in a Swedish context. Children's right to express their opinions, is crucial, and using the questionnaire prior to their clinic visits gives children the opportunity to participate in goal setting and treatment planning.

瑞典语翻译、文化适应与假肢上肢功能指数测试-2。
目的:我们的目的是翻译,文化适应和测试假肢上肢功能指数-2在瑞典的背景下。研究对象:10例先天性上肢缺陷患儿及其父母。方法:根据国际药物经济学和结果研究协会患者报告结果测量的跨文化适应良好实践原则,对假肢上肢功能指数-2进行翻译和文化适应;这包括10个步骤,包括准备、正向翻译、协调、回译、回译审查、协调、认知汇报、认知汇报结果审查和定稿、校对和最终报告。结果:新翻译版本对3-14岁的10名儿童(4名男孩和6名女孩)进行了测试,显示出与瑞典上下文的良好相关性,问题易于理解,回答选项易于解释。它也很容易在电脑和移动设备上访问。结论:瑞典版的假肢上肢功能指数-2是用户友好的,并提供了儿童在瑞典背景下自我报告的假体使用信息。儿童表达意见的权利是至关重要的,在门诊就诊前使用问卷可以让儿童有机会参与目标设定和治疗计划。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信