{"title":"SWEDISH TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION AND TESTING OF THE PROSTHETIC UPPER EXTREMITY FUNCTIONAL INDEX-2.","authors":"Cathrine Widehammar, Lis Sjöberg","doi":"10.2340/jrm-cc.v8.42151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>We aimed to translate, culturally adapt and test the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 for a Swedish context.</p><p><strong>Subjects: </strong>Ten children with congenital upper limb deficiency with an upper limb prosthesis and their parents.</p><p><strong>Methods: </strong>The translation and cultural adaptation of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 was conducted according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles of Good Practice for cross-cultural adaptation of patient-reported outcome measures; this comprises 10 steps, including Preparation, Forward Translation, Reconciliation, Back Translation, Back Translation Review, Harmonization, Cognitive Debriefing, Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization, Proofreading and Final Report.</p><p><strong>Result: </strong>The new translated version, tested on 10 children, 4 boys and 6 girls, 3-14 years showed good relevance for the Swedish context, the questions were easy to understand, and response options were easy to interpret. It was also easily accessible on computers and mobile devices.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The Swedish version of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 is user-friendly and provide information of the child's self-reported prosthesis use in a Swedish context. Children's right to express their opinions, is crucial, and using the questionnaire prior to their clinic visits gives children the opportunity to participate in goal setting and treatment planning.</p>","PeriodicalId":73929,"journal":{"name":"Journal of rehabilitation medicine. Clinical communications","volume":"8 ","pages":"42151"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12171865/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of rehabilitation medicine. Clinical communications","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2340/jrm-cc.v8.42151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Objective: We aimed to translate, culturally adapt and test the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 for a Swedish context.
Subjects: Ten children with congenital upper limb deficiency with an upper limb prosthesis and their parents.
Methods: The translation and cultural adaptation of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 was conducted according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Principles of Good Practice for cross-cultural adaptation of patient-reported outcome measures; this comprises 10 steps, including Preparation, Forward Translation, Reconciliation, Back Translation, Back Translation Review, Harmonization, Cognitive Debriefing, Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization, Proofreading and Final Report.
Result: The new translated version, tested on 10 children, 4 boys and 6 girls, 3-14 years showed good relevance for the Swedish context, the questions were easy to understand, and response options were easy to interpret. It was also easily accessible on computers and mobile devices.
Conclusion: The Swedish version of the Prosthetic Upper Extremity Functional Index-2 is user-friendly and provide information of the child's self-reported prosthesis use in a Swedish context. Children's right to express their opinions, is crucial, and using the questionnaire prior to their clinic visits gives children the opportunity to participate in goal setting and treatment planning.