{"title":"Emotional social screening tool for school readiness (E3SR-R): Adaptation into Afrikaans.","authors":"Erica Munnik, Nuraan Adams, Mario R Smith","doi":"10.4102/ajopa.v7i0.174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The Emotional Social Screening Tool for School Readiness - Revised (E3SR-R) is a contextually sensitive and psychometrically sound measure developed to screen emotional-social competence in preschool learners in South Africa, a multilingual country. The original measure was constructed in English. This article reports on the translation of the E3SR-R into Afrikaans. A three-phase design was adopted. Phase 1: Independent reviewers evaluated the E3SR-R for conceptual validity. The Conceptual Construct Validity Appraisal Checklist was used to assess whether the E3SR-R was theoretically sound prior to adaptation. Phase 2 entailed translation of the E3SR-R. Reviewers used the Quality of Translation and Linguistic Equivalence Checklist to assess compliance with International Test Commission (ITC) guidelines. Phase 3 established content validity of the translation using a Delphi panel of 9 experts. The panel concluded within one round. Ethics clearance was granted by the University of the Western Cape. All applicable ethics principles were upheld. In Phase 1, a high level of inter-rater agreement confirmed that the E3SR had conceptual construct validity that supported adaptation. Phase 2 produced an Afrikaans translation. Raters had a high level of agreement that the adaptation complied with ITC guidelines. The Delphi panel concluded that the Afrikaans version demonstrated content validity. The Afrikaans translation of the E3SR-R was linguistically equivalent.</p><p><strong>Contribution: </strong>The study employed a rigorous methodology that underscored the importance of establishing conceptual construct validity, evaluating the translation process and establishing content validity in translation studies. Access to screening tools for emotional-social competence in pre-schoolers was expanded.</p>","PeriodicalId":34043,"journal":{"name":"African Journal of Psychological Assessment","volume":"7 ","pages":"174"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12135888/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"African Journal of Psychological Assessment","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4102/ajopa.v7i0.174","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The Emotional Social Screening Tool for School Readiness - Revised (E3SR-R) is a contextually sensitive and psychometrically sound measure developed to screen emotional-social competence in preschool learners in South Africa, a multilingual country. The original measure was constructed in English. This article reports on the translation of the E3SR-R into Afrikaans. A three-phase design was adopted. Phase 1: Independent reviewers evaluated the E3SR-R for conceptual validity. The Conceptual Construct Validity Appraisal Checklist was used to assess whether the E3SR-R was theoretically sound prior to adaptation. Phase 2 entailed translation of the E3SR-R. Reviewers used the Quality of Translation and Linguistic Equivalence Checklist to assess compliance with International Test Commission (ITC) guidelines. Phase 3 established content validity of the translation using a Delphi panel of 9 experts. The panel concluded within one round. Ethics clearance was granted by the University of the Western Cape. All applicable ethics principles were upheld. In Phase 1, a high level of inter-rater agreement confirmed that the E3SR had conceptual construct validity that supported adaptation. Phase 2 produced an Afrikaans translation. Raters had a high level of agreement that the adaptation complied with ITC guidelines. The Delphi panel concluded that the Afrikaans version demonstrated content validity. The Afrikaans translation of the E3SR-R was linguistically equivalent.
Contribution: The study employed a rigorous methodology that underscored the importance of establishing conceptual construct validity, evaluating the translation process and establishing content validity in translation studies. Access to screening tools for emotional-social competence in pre-schoolers was expanded.