Comparing remote and in-person interpretation experiences for clinicians and Spanish-speaking patients with limited English proficiency: a mixed methods study.

IF 1.3 Q4 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Alondra Ruiz, Jacob Chen, Timothy T Brown, Xiaoyu Cai, Paola Hernandez Fernandez, Hector P Rodriguez
{"title":"Comparing remote and in-person interpretation experiences for clinicians and Spanish-speaking patients with limited English proficiency: a mixed methods study.","authors":"Alondra Ruiz, Jacob Chen, Timothy T Brown, Xiaoyu Cai, Paola Hernandez Fernandez, Hector P Rodriguez","doi":"10.1136/bmjoq-2024-003227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objective: </strong>There is concern that remote medical interpretation is not as patient-centred as in-person interpretation, but limited evidence exists comparing interpreter service delivery methods. Using mixed methods, remote and in-person professional medical interpretation were examined from the perspectives of Spanish-speaking patients with limited English proficiency and community health centre (CHC) clinicians.</p><p><strong>Design: </strong>Patient experience survey data from Spanish-speaking patients and interviews of primary care clinicians assessed their experiences of using remote versus in-person interpretation. Multivariable regression models estimated the association of the interpreter method with patient-reported experiences of (1) clinician communication and (2) interpreter support.</p><p><strong>Setting: </strong>Three CHC organisations in California, USA.</p><p><strong>Intervention: </strong>Remote versus in-person medical interpretation.</p><p><strong>Primary outcomes: </strong>Patients' and clinicians' experiences of using in-person versus remote professional medical interpretation.</p><p><strong>Results: </strong>We recruited 303 Spanish-speaking patients (mean age: 40.4, % female: 69.0%) to complete a survey assessing their experiences with professional medical interpretation and 19 clinicians who used professional medical interpretation for interviews. In regression analyses of patient experience survey data, no evidence of an association between the interpreter method used and patient-reported experiences of clinician communication or interpreter support was found. In interviews, however, clinicians strongly preferred in-person interpreters and highlighted operational and communication challenges associated with using remote interpreters. Interviews revealed six themes related to interpreter services delivery methods: (1) in-person interpretation supports effective communication and clinician-patient relationships, (2) in-person interpretation enhances operational efficiency, (3) cost-effectiveness of delivery methods depends on language demand and clinic needs, (4) in-person interpretation enhances quality control and reduces privacy risks, (5) considerations when integrating external personnel and (6) the availability of and limited use of audio-video medical interpretation.</p><p><strong>Conclusions: </strong>To meet the operational needs of CHCs, policymakers and healthcare payers should consider expanding payment models that enable the provision of interpreter services using multiple methods.</p>","PeriodicalId":9052,"journal":{"name":"BMJ Open Quality","volume":"14 2","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2025-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC12060873/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BMJ Open Quality","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1136/bmjoq-2024-003227","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objective: There is concern that remote medical interpretation is not as patient-centred as in-person interpretation, but limited evidence exists comparing interpreter service delivery methods. Using mixed methods, remote and in-person professional medical interpretation were examined from the perspectives of Spanish-speaking patients with limited English proficiency and community health centre (CHC) clinicians.

Design: Patient experience survey data from Spanish-speaking patients and interviews of primary care clinicians assessed their experiences of using remote versus in-person interpretation. Multivariable regression models estimated the association of the interpreter method with patient-reported experiences of (1) clinician communication and (2) interpreter support.

Setting: Three CHC organisations in California, USA.

Intervention: Remote versus in-person medical interpretation.

Primary outcomes: Patients' and clinicians' experiences of using in-person versus remote professional medical interpretation.

Results: We recruited 303 Spanish-speaking patients (mean age: 40.4, % female: 69.0%) to complete a survey assessing their experiences with professional medical interpretation and 19 clinicians who used professional medical interpretation for interviews. In regression analyses of patient experience survey data, no evidence of an association between the interpreter method used and patient-reported experiences of clinician communication or interpreter support was found. In interviews, however, clinicians strongly preferred in-person interpreters and highlighted operational and communication challenges associated with using remote interpreters. Interviews revealed six themes related to interpreter services delivery methods: (1) in-person interpretation supports effective communication and clinician-patient relationships, (2) in-person interpretation enhances operational efficiency, (3) cost-effectiveness of delivery methods depends on language demand and clinic needs, (4) in-person interpretation enhances quality control and reduces privacy risks, (5) considerations when integrating external personnel and (6) the availability of and limited use of audio-video medical interpretation.

Conclusions: To meet the operational needs of CHCs, policymakers and healthcare payers should consider expanding payment models that enable the provision of interpreter services using multiple methods.

比较临床医生和英语水平有限的西班牙语患者的远程和现场口译经验:一项混合方法研究。
目的:有人担心远程医疗口译不如现场口译以患者为中心,但有限的证据存在比较口译服务提供方法。采用混合方法,从英语水平有限的西班牙语患者和社区卫生中心(CHC)临床医生的角度对远程和现场专业医学口译进行了检查。设计:患者体验调查数据来自讲西班牙语的患者和初级保健临床医生的访谈,评估他们使用远程口译和现场口译的体验。多变量回归模型估计了口译方法与患者报告的经验(1)临床医生沟通和(2)口译支持的关联。背景:美国加利福尼亚州的三个CHC组织。干预:远程与现场医疗口译。主要结局:患者和临床医生使用现场与远程专业医疗口译的经验。结果:我们招募了303名西班牙语患者(平均年龄:40.4,女性:69.0%)来完成一项评估他们使用专业医学口译经验的调查,并招募了19名使用专业医学口译的临床医生进行访谈。在对患者体验调查数据的回归分析中,没有证据表明所使用的口译方法与患者报告的临床医生沟通或口译支持经验之间存在关联。然而,在访谈中,临床医生强烈倾向于现场口译,并强调了与使用远程口译相关的操作和沟通挑战。采访揭示了与口译服务提供方法有关的六个主题:(1)现场口译支持有效的沟通和医患关系;(2)现场口译提高了操作效率;(3)交付方法的成本效益取决于语言需求和诊所需求;(4)现场口译加强了质量控制并降低了隐私风险;(5)整合外部人员时的考虑因素;(6)视听医学口译的可用性和有限使用。结论:为了满足卫生保健中心的运营需求,决策者和卫生保健支付者应考虑扩大支付模式,使其能够使用多种方法提供口译服务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
BMJ Open Quality
BMJ Open Quality Nursing-Leadership and Management
CiteScore
2.20
自引率
0.00%
发文量
226
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信