“I had to learn English ‘the correct way’ so I wouldn't be seen as less”: Students' perspectives on translingual pedagogy in postsecondary academic writing

IF 4.9 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Yiran Xu, Paul Gibbons
{"title":"“I had to learn English ‘the correct way’ so I wouldn't be seen as less”: Students' perspectives on translingual pedagogy in postsecondary academic writing","authors":"Yiran Xu,&nbsp;Paul Gibbons","doi":"10.1016/j.system.2025.103683","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><div>Despite increased advocacy for translingual pedagogy, little research has explored how college students in mainstream academic writing classrooms—many of whom are multilingual, first-generation students—perceive this approach. Drawing on artifacts collected throughout one semester including surveys, metacognitive reflections, article annotations, and research papers, this study examines the perception of 38 students at a Hispanic-serving institution on the role of translingual pedagogy in their academic writing experiences. We found that while students reported a strengthened sense of identity and cultural expression, they often expressed significant discomfort and engaged in self-censorship when incorporating their home language(s) into academic writing. These challenges were particularly evident among first-generation, multilingual students who had internalized monolingual norms from an early age, as they had long been discouraged from using their home language(s) in academic settings. For these students, leveraging their full linguistic repertoire was both liberating and fraught with anxiety, as they feared deviating from standard English might compromise their academic legitimacy and disqualify them from participating in the professional world. We underscore the need for a nuanced translingual pedagogical framework that not only embraces linguistic diversity but also addresses the complex barriers students face when bringing their home language(s) and other language varieties into academic spaces.</div></div>","PeriodicalId":48185,"journal":{"name":"System","volume":"132 ","pages":"Article 103683"},"PeriodicalIF":4.9000,"publicationDate":"2025-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"System","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0346251X25000934","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite increased advocacy for translingual pedagogy, little research has explored how college students in mainstream academic writing classrooms—many of whom are multilingual, first-generation students—perceive this approach. Drawing on artifacts collected throughout one semester including surveys, metacognitive reflections, article annotations, and research papers, this study examines the perception of 38 students at a Hispanic-serving institution on the role of translingual pedagogy in their academic writing experiences. We found that while students reported a strengthened sense of identity and cultural expression, they often expressed significant discomfort and engaged in self-censorship when incorporating their home language(s) into academic writing. These challenges were particularly evident among first-generation, multilingual students who had internalized monolingual norms from an early age, as they had long been discouraged from using their home language(s) in academic settings. For these students, leveraging their full linguistic repertoire was both liberating and fraught with anxiety, as they feared deviating from standard English might compromise their academic legitimacy and disqualify them from participating in the professional world. We underscore the need for a nuanced translingual pedagogical framework that not only embraces linguistic diversity but also addresses the complex barriers students face when bringing their home language(s) and other language varieties into academic spaces.
“我必须以‘正确的方式’学习英语,这样我才不会被视为低人一等”:学生对高等院校学术写作中翻译教学法的看法
尽管越来越多的人支持翻译教学法,但很少有研究探讨主流学术写作课堂上的大学生(其中许多人是多语种的第一代学生)是如何看待这种方法的。本研究利用一个学期收集的资料,包括调查、元认知反思、文章注释和研究论文,考察了一所西班牙裔教育机构的38名学生对翻译教学法在其学术写作经历中的作用的看法。我们发现,虽然学生们报告了一种增强的认同感和文化表达感,但当他们在学术写作中使用母语时,他们经常表现出明显的不适,并进行自我审查。这些挑战在第一代多语种学生中尤其明显,他们从小就内化了单语规范,因为他们长期以来一直被劝阻在学术环境中使用母语。对这些学生来说,充分利用他们的全部语言技能既是一种解放,也是一种焦虑,因为他们担心偏离标准英语可能会损害他们的学术合法性,使他们失去参与专业领域的资格。我们强调需要一个细致入微的跨语言教学框架,不仅要包容语言多样性,还要解决学生在将母语和其他语言品种带入学术空间时面临的复杂障碍。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
System
System Multiple-
CiteScore
8.80
自引率
8.30%
发文量
202
审稿时长
64 days
期刊介绍: This international journal is devoted to the applications of educational technology and applied linguistics to problems of foreign language teaching and learning. Attention is paid to all languages and to problems associated with the study and teaching of English as a second or foreign language. The journal serves as a vehicle of expression for colleagues in developing countries. System prefers its contributors to provide articles which have a sound theoretical base with a visible practical application which can be generalized. The review section may take up works of a more theoretical nature to broaden the background.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信