Interpreter style in translating complex terminology and psychosocial aspects of genetic counseling sessions

IF 1.9 4区 医学 Q3 GENETICS & HEREDITY
Cecilia Bouska, Kaitlin Kerr, Cassie S. Mintz
{"title":"Interpreter style in translating complex terminology and psychosocial aspects of genetic counseling sessions","authors":"Cecilia Bouska,&nbsp;Kaitlin Kerr,&nbsp;Cassie S. Mintz","doi":"10.1002/jgc4.70021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Two styles of interpretation exist: word-for-word and sense-for-sense, and there is no consensus on which style is preferred or how this may affect communication in genetic counseling sessions between the healthcare provider and the interpreter. This exploratory study investigated different interpreter approaches and styles used when encountering genetic counseling sessions to further characterize communication nuances between genetic counselors and interpreters. A 34-question survey assessed interpreters' style of interpretation, understanding of genetic counseling, and approach to translation. Overall, there were 29 respondents from three different interpreter organizations. Thirteen respondents indicated that they typically interpret in a word-for-word approach, whereas 13 utilize sense-for-sense. Participants reported knowledge of five commonly used genetics terms (89%), although fewer noted that all these terms were easy to translate (65%). Respondents' reactions to statements about genetic counseling, measured on a 5-point Likert scale, indicated an overall high understanding of aspects of a genetic counselor's role; however, many indicated a belief that genetic counselors require testing (25%, <i>n</i> = 7). This research better outlines the interpreter perspective in genetic counseling sessions and points to a potential opportunity for improving the working relationship by implementing additional training experiences for genetic counseling sessions or conducting a brief presession discussion.</p>","PeriodicalId":54829,"journal":{"name":"Journal of Genetic Counseling","volume":"34 3","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2025-05-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/jgc4.70021","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Genetic Counseling","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/jgc4.70021","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"GENETICS & HEREDITY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Two styles of interpretation exist: word-for-word and sense-for-sense, and there is no consensus on which style is preferred or how this may affect communication in genetic counseling sessions between the healthcare provider and the interpreter. This exploratory study investigated different interpreter approaches and styles used when encountering genetic counseling sessions to further characterize communication nuances between genetic counselors and interpreters. A 34-question survey assessed interpreters' style of interpretation, understanding of genetic counseling, and approach to translation. Overall, there were 29 respondents from three different interpreter organizations. Thirteen respondents indicated that they typically interpret in a word-for-word approach, whereas 13 utilize sense-for-sense. Participants reported knowledge of five commonly used genetics terms (89%), although fewer noted that all these terms were easy to translate (65%). Respondents' reactions to statements about genetic counseling, measured on a 5-point Likert scale, indicated an overall high understanding of aspects of a genetic counselor's role; however, many indicated a belief that genetic counselors require testing (25%, n = 7). This research better outlines the interpreter perspective in genetic counseling sessions and points to a potential opportunity for improving the working relationship by implementing additional training experiences for genetic counseling sessions or conducting a brief presession discussion.

Abstract Image

口译风格在翻译复杂的术语和心理社会方面的遗传咨询会议
存在两种解释方式:逐字翻译和逐义翻译,对于哪种方式更受欢迎,或者这如何影响医疗保健提供者和口译员之间的遗传咨询会议的沟通,目前还没有达成共识。本探索性研究调查了在遇到遗传咨询会议时使用的不同口译方法和风格,以进一步表征遗传咨询师和口译员之间沟通的细微差别。一项包含34个问题的调查评估了口译员的口译风格、对遗传咨询的理解和翻译方法。总共有29名受访者来自三个不同的口译机构。13名受访者表示,他们通常采用逐字解释的方式,而13名受访者则采用逐字解释的方式。参与者报告了五个常用的遗传学术语的知识(89%),尽管很少有人注意到所有这些术语都很容易翻译(65%)。受访者对遗传咨询陈述的反应,以5分李克特量表衡量,表明对遗传咨询师角色的各个方面有全面的高度理解;然而,许多人认为遗传咨询师需要测试(25%,n = 7)。这项研究更好地概述了口译员在遗传咨询会议中的观点,并指出了通过在遗传咨询会议中实施额外的培训经验或进行简短的表达讨论来改善工作关系的潜在机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Genetic Counseling
Journal of Genetic Counseling GENETICS & HEREDITY-
CiteScore
3.80
自引率
26.30%
发文量
113
审稿时长
6 months
期刊介绍: The Journal of Genetic Counseling (JOGC), published for the National Society of Genetic Counselors, is a timely, international forum addressing all aspects of the discipline and practice of genetic counseling. The journal focuses on the critical questions and problems that arise at the interface between rapidly advancing technological developments and the concerns of individuals and communities at genetic risk. The publication provides genetic counselors, other clinicians and health educators, laboratory geneticists, bioethicists, legal scholars, social scientists, and other researchers with a premier resource on genetic counseling topics in national, international, and cross-national contexts.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信