Bridging the gap: translating and simplifying CFIR 2.0 for French practitioners in implementation science.

Joanie Pellet, Sophie Pouzols, Valéry Ridde, Cédric Mabire
{"title":"Bridging the gap: translating and simplifying CFIR 2.0 for French practitioners in implementation science.","authors":"Joanie Pellet, Sophie Pouzols, Valéry Ridde, Cédric Mabire","doi":"10.1186/s43058-025-00719-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The Consolidated Framework for Implementation Research (CFIR) 2.0 is widely used in implementation projects but can be difficult for non-researchers to apply due to its complexity. While a French version of the original CFIR exists, CFIR 2.0 had not yet been translated. This study aimed to translate and simplify CFIR 2.0 for healthcare practitioners in French-speaking Switzerland to improve its accessibility and utility.</p><p><strong>Method: </strong>Using the Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation, the process included: (1) four independent forward translations, (2) reconciliation of simplified definitions, (3) online survey with 16 clinical nurse specialists to assess the content validity of the simplified definitions, (4) back translation, and (5) harmonization to finalize the French version. The content validity of each construct was assessed using the Content Validity Index (CVI), with further revisions based on feedback.</p><p><strong>Results: </strong>Most participants found the simplified definitions understandable, with an average score of 1.46 (where 1 is \"very easy to understand\" and 2 is \"easy to understand\"). Thirteen items with lower I-CVI scores (≤ 0.78) were revised. The overall S-CVI was 0.87, indicating high content validity. Minor discrepancies in the back translation were resolved.</p><p><strong>Conclusions: </strong>This study produced a French translation of CFIR 2.0 with simplified definitions tailored for healthcare practitioners. The high content validity and feedback underscore the need for contextually relevant adaptations to enhance the practical use of the CFIR framework. Further testing in diverse French-speaking contexts is necessary to refine the tool and broaden its applicability in real-world settings.</p>","PeriodicalId":73355,"journal":{"name":"Implementation science communications","volume":"6 1","pages":"29"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11954254/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Implementation science communications","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s43058-025-00719-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: The Consolidated Framework for Implementation Research (CFIR) 2.0 is widely used in implementation projects but can be difficult for non-researchers to apply due to its complexity. While a French version of the original CFIR exists, CFIR 2.0 had not yet been translated. This study aimed to translate and simplify CFIR 2.0 for healthcare practitioners in French-speaking Switzerland to improve its accessibility and utility.

Method: Using the Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation, the process included: (1) four independent forward translations, (2) reconciliation of simplified definitions, (3) online survey with 16 clinical nurse specialists to assess the content validity of the simplified definitions, (4) back translation, and (5) harmonization to finalize the French version. The content validity of each construct was assessed using the Content Validity Index (CVI), with further revisions based on feedback.

Results: Most participants found the simplified definitions understandable, with an average score of 1.46 (where 1 is "very easy to understand" and 2 is "easy to understand"). Thirteen items with lower I-CVI scores (≤ 0.78) were revised. The overall S-CVI was 0.87, indicating high content validity. Minor discrepancies in the back translation were resolved.

Conclusions: This study produced a French translation of CFIR 2.0 with simplified definitions tailored for healthcare practitioners. The high content validity and feedback underscore the need for contextually relevant adaptations to enhance the practical use of the CFIR framework. Further testing in diverse French-speaking contexts is necessary to refine the tool and broaden its applicability in real-world settings.

弥合差距:为法国实施科学从业者翻译和简化CFIR 2.0。
背景:实施研究综合框架(CFIR) 2.0被广泛应用于实施项目,但由于其复杂性,非研究人员难以应用。虽然存在原始CFIR的法语版本,但CFIR 2.0尚未翻译。本研究旨在为瑞士法语区的医疗保健从业者翻译和简化CFIR 2.0,以提高其可访问性和实用性。方法:使用翻译和文化适应良好实践原则,该过程包括:(1)四次独立的前译,(2)对简化定义进行协调,(3)对16名临床护理专家进行在线调查,以评估简化定义的内容效度,(4)回译,(5)协调最终确定法语版本。使用内容效度指数(content validity Index, CVI)评估每个构念的内容效度,并根据反馈进行进一步修订。结果:大多数参与者认为简化的定义是可以理解的,平均得分为1.46(其中1代表“非常容易理解”,2代表“容易理解”)。对I-CVI得分较低(≤0.78)的13个项目进行修订。总体S-CVI为0.87,内容效度较高。后译中的细微差异已得到解决。结论:本研究产生了CFIR 2.0的法语翻译,并为医疗从业者量身定制了简化的定义。高内容效度和反馈强调需要进行情境相关的调整,以加强cir框架的实际应用。有必要在不同的法语环境中进行进一步的测试,以完善该工具并扩大其在现实环境中的适用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信