[The Japanese term "kishitsu" as the antonym of the functional neurological disorder].

Q4 Medicine
Tomoko Komagamine, Masahiro Sonoo
{"title":"[The Japanese term \"kishitsu\" as the antonym of the functional neurological disorder].","authors":"Tomoko Komagamine, Masahiro Sonoo","doi":"10.5692/clinicalneurol.cn-002065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The term organic disease has been used as the antonym of functional neurological disorder (FND), which was once called hysteria. Recently, the term \"structural\" is proposed instead of \"organic\". This is because the English word \"organic\" has two meanings: \"related to the living organism\" and \"related to the organ, a part of the body\". When the first meaning is thought of, the traditional usage of the \"non-organic\" seems strange since even FND takes place within the human body. There has been two Japanese translations for the word \"organic\", \"yuki\" and \"kishitsu\". Ogata Koan used the term \"kishitsu-henseibyou\" as the translation for a German word \"desorganisationen\" in 1857. Kawamoto Komin is known to have established the term \"yuki kagaku\" as the translation of organic chemistry in 1861, at the end of the Edo era. Kuwata Kohei used the term \"kishitsu\" as the translation for \"structural\" in 1872. In 1875, Tsuboi Ishun used \"kishitsu\" as the translation of \"organic\". He also used the term \"yuki\" in another book, and it is noteworthy that he used the two words as the translations of \"organic\" in two different meanings depending on the contexts. Thereafter, the lectures of Erwin von Bälz, Jean-Martin Charcot's \"Tuesday Lessons\", and other foreign texts were translated using the term \"kishitsu\" as the antonym of hysteria. Kawahara Hiroshi and Miura Kinnosuke also used \"kishitsu\", and the term was established as the standard. It is surprising and worth praise that the pioneers in late Edo and Meiji periods invented two Japanese terms translating \"organic\" corresponding to the two meanings of this foreign word. Considering these backgrounds, we would like to argue that the term \"kishitsu (sei)\" continues to be an appropriate term in Japanese used for the antonym of FND, and we need not to change the Japanese term to \"kozo (sei)\" in response to the change of the term in English.</p>","PeriodicalId":39292,"journal":{"name":"Clinical Neurology","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2025-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Clinical Neurology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5692/clinicalneurol.cn-002065","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The term organic disease has been used as the antonym of functional neurological disorder (FND), which was once called hysteria. Recently, the term "structural" is proposed instead of "organic". This is because the English word "organic" has two meanings: "related to the living organism" and "related to the organ, a part of the body". When the first meaning is thought of, the traditional usage of the "non-organic" seems strange since even FND takes place within the human body. There has been two Japanese translations for the word "organic", "yuki" and "kishitsu". Ogata Koan used the term "kishitsu-henseibyou" as the translation for a German word "desorganisationen" in 1857. Kawamoto Komin is known to have established the term "yuki kagaku" as the translation of organic chemistry in 1861, at the end of the Edo era. Kuwata Kohei used the term "kishitsu" as the translation for "structural" in 1872. In 1875, Tsuboi Ishun used "kishitsu" as the translation of "organic". He also used the term "yuki" in another book, and it is noteworthy that he used the two words as the translations of "organic" in two different meanings depending on the contexts. Thereafter, the lectures of Erwin von Bälz, Jean-Martin Charcot's "Tuesday Lessons", and other foreign texts were translated using the term "kishitsu" as the antonym of hysteria. Kawahara Hiroshi and Miura Kinnosuke also used "kishitsu", and the term was established as the standard. It is surprising and worth praise that the pioneers in late Edo and Meiji periods invented two Japanese terms translating "organic" corresponding to the two meanings of this foreign word. Considering these backgrounds, we would like to argue that the term "kishitsu (sei)" continues to be an appropriate term in Japanese used for the antonym of FND, and we need not to change the Japanese term to "kozo (sei)" in response to the change of the term in English.

求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Clinical Neurology
Clinical Neurology Medicine-Neurology (clinical)
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
147
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信