{"title":"Nation Building Through Translation: Kleist's “Earthquake” in Meiji Japan","authors":"Jonas Teupert","doi":"10.1111/gequ.12475","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>In this essay, I consider Mori Ogai's translation of Heinrich von Kleist's “Das Erdbeben in Chili” as a contribution to the linguistic reform debates in Meiji Japan, which centered on the unification of the spoken and written language. I analyze the syntax of Ogai's translation and argue that his stylistic reduction of the original transforms Kleist's text into reading material for popular education in the new Japanese nation state. Drawing on Yoko Tawada, I then illuminate the constitutive foreignness of Kleist's language, which resists national appropriations. Nuancing Tawada's claims, I show that Ogai's Kleist translation negotiates the tensions between various languages, an instance of what Lydia Liu calls “translingual practice,” and thus participates in the ongoing transformation of Japanese during the Meiji era. Ultimately, I contribute a new understanding of nation building through translation, emphasizing that this process embeds the nation in a transnational and translingual network.</p>","PeriodicalId":54057,"journal":{"name":"GERMAN QUARTERLY","volume":"98 1","pages":"24-40"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2025-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/gequ.12475","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GERMAN QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/gequ.12475","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In this essay, I consider Mori Ogai's translation of Heinrich von Kleist's “Das Erdbeben in Chili” as a contribution to the linguistic reform debates in Meiji Japan, which centered on the unification of the spoken and written language. I analyze the syntax of Ogai's translation and argue that his stylistic reduction of the original transforms Kleist's text into reading material for popular education in the new Japanese nation state. Drawing on Yoko Tawada, I then illuminate the constitutive foreignness of Kleist's language, which resists national appropriations. Nuancing Tawada's claims, I show that Ogai's Kleist translation negotiates the tensions between various languages, an instance of what Lydia Liu calls “translingual practice,” and thus participates in the ongoing transformation of Japanese during the Meiji era. Ultimately, I contribute a new understanding of nation building through translation, emphasizing that this process embeds the nation in a transnational and translingual network.
在这篇文章中,我将小饲森翻译的海因里希-冯-克莱斯特(Heinrich von Kleist)的《Das Erdbeben in Chili》视为对明治日本语言改革辩论的贡献,这场辩论的核心是口语和书面语的统一。我分析了小饲译文的句法,认为他对原文进行了文体删减,将克莱斯特的文本转化为新日本民族国家普及教育的读物。然后,我借鉴俵田洋子(Yoko Tawada)的观点,阐明了克莱斯特语言的外来构成性,这种外来构成性抵制了民族性的挪用。我对俵田的主张进行了细化,表明小饲的克莱斯特译本在各种语言之间的紧张关系中进行了协商,这就是刘丽迪娅所说的 "跨语言实践",从而参与了明治时代日语的持续转变。最终,我对通过翻译进行国家建设提出了新的理解,强调这一过程将国家嵌入了跨国和跨语言的网络中。
期刊介绍:
The German Quarterly serves as a forum for all sorts of scholarly debates - topical, ideological, methodological, theoretical, of both the established and the experimental variety, as well as debates on recent developments in the profession. We particularly encourage essays employing new theoretical or methodological approaches, essays on recent developments in the field, and essays on subjects that have recently been underrepresented in The German Quarterly, such as studies on pre-modern subjects.