{"title":"The Volapük Qur'an: language, scripture, and nineteenth-century German universalist provincialism.","authors":"Johanna Pink","doi":"10.1080/17597536.2024.2367355","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This article focuses on the translation of selected segments from the Qur'an into the auxiliary 'world language' Volapük that was published by Johann Martin Schleyer, the inventor of the language, in Constance, Germany, in 1890. I investigate the place of this translation within Schleyer's vision of creating a world language, and use it as a case study through which to explore the ways that literature was framed and recreated within the relatively short-lived endeavour to promote Volapük as <i>the</i> new universal language. Analysing the impact that Schleyer's German Catholic background had on his presentation of the Qur'an, this article sheds light on the provincialism of this specific brand of nineteenth-century European universalism that sparked the construction of Volapük, especially when contrasted with a later project of translating the Qur'an into Esperanto. These findings will allow us to situate the Volapük translation of the Qur'an within the broader field of Qur'an translations that have primarily emerged from language activism, as opposed to a missionary or academic engagement with the Qur'an.</p>","PeriodicalId":41504,"journal":{"name":"Language & History","volume":"68 1","pages":"40-59"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11934946/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language & History","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17597536.2024.2367355","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article focuses on the translation of selected segments from the Qur'an into the auxiliary 'world language' Volapük that was published by Johann Martin Schleyer, the inventor of the language, in Constance, Germany, in 1890. I investigate the place of this translation within Schleyer's vision of creating a world language, and use it as a case study through which to explore the ways that literature was framed and recreated within the relatively short-lived endeavour to promote Volapük as the new universal language. Analysing the impact that Schleyer's German Catholic background had on his presentation of the Qur'an, this article sheds light on the provincialism of this specific brand of nineteenth-century European universalism that sparked the construction of Volapük, especially when contrasted with a later project of translating the Qur'an into Esperanto. These findings will allow us to situate the Volapük translation of the Qur'an within the broader field of Qur'an translations that have primarily emerged from language activism, as opposed to a missionary or academic engagement with the Qur'an.
这篇文章的重点是从《古兰经》中挑选出的片段翻译成辅助的“世界语言”volap k,该语言的发明者约翰·马丁·施莱耶(Johann Martin Schleyer)于1890年在德国康斯坦茨出版。我调查了这个翻译在施莱耶创造世界语言的愿景中的地位,并将其作为一个案例研究,通过它来探索文学是如何在相对短暂的努力中被构建和重新创造的,以促进volapkk作为新的世界语言。本文分析了施莱耶的德国天主教背景对他呈现《古兰经》的影响,揭示了这种十九世纪欧洲普遍主义的特定品牌的地方主义,这激发了volap k的构建,特别是与后来将《古兰经》翻译成世界语的项目形成对比。这些发现将使我们能够将《古兰经》的volap翻译置于更广泛的《古兰经》翻译领域中,这些翻译主要来自语言激进主义,而不是传教士或学者对《古兰经》的参与。