Translation and Linguistic Validation of the Multidimensional Dyspnoea Profile into Telugu in a Palliative Care Setting.

IF 1.2 Q4 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Indian Journal of Palliative Care Pub Date : 2025-01-01 Epub Date: 2025-01-24 DOI:10.25259/IJPC_244_2024
Lovisa Dufberg, Maria Kökritz, Gayatri Palat, Magnus Ekström, Eva Brun, Mikael Segerlantz
{"title":"Translation and Linguistic Validation of the Multidimensional Dyspnoea Profile into Telugu in a Palliative Care Setting.","authors":"Lovisa Dufberg, Maria Kökritz, Gayatri Palat, Magnus Ekström, Eva Brun, Mikael Segerlantz","doi":"10.25259/IJPC_244_2024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Objectives: </strong>Dyspnea, or breathlessness, is a frequent and distressing symptom among patients with heart and lung diseases, particularly in advanced cancer stages, where it affects up to 90% of lung cancer cases. This symptom considerably diminishes quality of life, leading to physical deconditioning, increased levels of anxiety and depression, repeated hospitalizations, and elevated mortality rates. The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP), developed in 2011, allows assessment of both the sensory experience and emotional response to dyspnea. While the MDP has been translated into multiple languages, a Telugu version has not been developed, underscoring the need for a validated tool in this under-resourced and primarily illiterate patient population in palliative care. Our aim was to translate and linguistically validate the MDP for use in Telugu-speaking populations in an Indian palliative care setting, where illiteracy rates are high.</p><p><strong>Materials and methods: </strong>The MDP was translated and adapted into Telugu through collaboration with the Mapi Institute, which specializes in culturally relevant translation and validation of patient-reported outcome (PRO) measures. A structured translation process included both forward and backward translations by two certified independent translators. The translated version was refined through feedback from two Indian palliative care physicians and four healthcare workers. In-depth interviews with 24 Telugu-speaking cancer patients were conducted to evaluate the tool's clarity and suitability for this patient population.</p><p><strong>Results: </strong>The Telugu version of the MDP was adapted specifically for palliative care settings that serve socioeconomically disadvantaged populations with high levels of illiteracy. The translation adhered closely to international PRO standards set by the Mapi Institute. The MDP facilitated healthcare providers' understanding of dyspnea's impact on this group of palliative care patients.</p><p><strong>Conclusion: </strong>Applying the MDP in a palliative care context improved clinicians' insights into factors that contribute to dyspnea. However, given the instrument's length, selective use of its sections may be more practical in time-constrained settings.</p>","PeriodicalId":13319,"journal":{"name":"Indian Journal of Palliative Care","volume":"31 1","pages":"48-51"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2025-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11866661/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indian Journal of Palliative Care","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25259/IJPC_244_2024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2025/1/24 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q4","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objectives: Dyspnea, or breathlessness, is a frequent and distressing symptom among patients with heart and lung diseases, particularly in advanced cancer stages, where it affects up to 90% of lung cancer cases. This symptom considerably diminishes quality of life, leading to physical deconditioning, increased levels of anxiety and depression, repeated hospitalizations, and elevated mortality rates. The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP), developed in 2011, allows assessment of both the sensory experience and emotional response to dyspnea. While the MDP has been translated into multiple languages, a Telugu version has not been developed, underscoring the need for a validated tool in this under-resourced and primarily illiterate patient population in palliative care. Our aim was to translate and linguistically validate the MDP for use in Telugu-speaking populations in an Indian palliative care setting, where illiteracy rates are high.

Materials and methods: The MDP was translated and adapted into Telugu through collaboration with the Mapi Institute, which specializes in culturally relevant translation and validation of patient-reported outcome (PRO) measures. A structured translation process included both forward and backward translations by two certified independent translators. The translated version was refined through feedback from two Indian palliative care physicians and four healthcare workers. In-depth interviews with 24 Telugu-speaking cancer patients were conducted to evaluate the tool's clarity and suitability for this patient population.

Results: The Telugu version of the MDP was adapted specifically for palliative care settings that serve socioeconomically disadvantaged populations with high levels of illiteracy. The translation adhered closely to international PRO standards set by the Mapi Institute. The MDP facilitated healthcare providers' understanding of dyspnea's impact on this group of palliative care patients.

Conclusion: Applying the MDP in a palliative care context improved clinicians' insights into factors that contribute to dyspnea. However, given the instrument's length, selective use of its sections may be more practical in time-constrained settings.

Abstract Image

翻译和语言验证的多维呼吸困难概况泰卢固语在姑息治疗设置。
目的:呼吸困难或呼吸困难是心肺疾病患者常见的令人痛苦的症状,特别是在癌症晚期,高达90%的肺癌病例受其影响。这种症状大大降低了生活质量,导致身体不适、焦虑和抑郁程度增加、反复住院和死亡率升高。多维呼吸困难概况(MDP)于2011年开发,可以评估呼吸困难的感觉体验和情绪反应。虽然MDP已被翻译成多种语言,但泰卢固语版本尚未开发,这强调了在资源不足和主要是文盲的姑息治疗患者群体中需要一种有效的工具。我们的目的是翻译并在语言上验证MDP,以便在文盲率很高的印度姑息治疗环境中使用泰卢格语人群。材料和方法:通过与Mapi研究所合作,将MDP翻译并改编为泰卢固语,Mapi研究所专门从事与文化相关的翻译和患者报告结果(PRO)措施的验证。结构化的翻译过程包括由两名经过认证的独立翻译人员进行前向和后向翻译。根据两名印度姑息治疗医生和四名保健工作者的反馈,对翻译版本进行了改进。对24名泰卢格语癌症患者进行了深入访谈,以评估该工具对该患者群体的清晰度和适用性。结果:泰卢固语版本的MDP特别适用于为社会经济上处于不利地位、文盲率高的人群提供服务的姑息治疗环境。翻译严格遵守Mapi研究所制定的国际PRO标准。MDP促进医疗服务提供者了解呼吸困难对这组姑息治疗患者的影响。结论:在姑息治疗中应用MDP可以提高临床医生对导致呼吸困难的因素的认识。然而,考虑到仪器的长度,在时间有限的情况下,选择性地使用其部分可能更实用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Indian Journal of Palliative Care
Indian Journal of Palliative Care HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES-
CiteScore
2.30
自引率
0.00%
发文量
57
期刊介绍: Welcome to the website of the Indian Journal of Palliative Care. You have free full text access to recent issues of the journal. The links connect you to •guidelines and systematic reviews in palliative care and oncology •a directory of palliative care programmes in India and IAPC membership •Palliative Care Formulary, book reviews and other educational material •guidance on statistical tests and medical writing.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信