The Australian Injectable Drugs Handbook (AIDH): Experience of artificial intelligence translations of non-English product information

IF 1 Q4 PHARMACOLOGY & PHARMACY
Emma Wong BPharm, GradDipHospPharm, FANZCAP (Emerg), Keli Symons BPharm, AACPA, FANZCAP (GeriMed, PrimCare)
{"title":"The Australian Injectable Drugs Handbook (AIDH): Experience of artificial intelligence translations of non-English product information","authors":"Emma Wong BPharm, GradDipHospPharm, FANZCAP (Emerg),&nbsp;Keli Symons BPharm, AACPA, FANZCAP (GeriMed, PrimCare)","doi":"10.1002/jppr.1946","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Background</h3>\n \n <p>In June 2022, the Society of Hospital Pharmacists of Australia (SHPA) Specialty Practice Medicines Information Leadership Committee formally requested an expanded range of imported medicines to be included in the latest edition of the <i>Australian Injectable Drugs Handbook</i> (AIDH), developed and published by SHPA. This request was to aid medication safety and reduce the duplication of work required by tertiary hospital staff when producing local guidance. This study describes the challenges faced by the AIDH editorial team in obtaining information in English for imported medicines.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Aim</h3>\n \n <p>The purpose of this study was to determine whether machine translation is suitable for translating foreign language product information (PI) documents into English.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Method</h3>\n \n <p>Three sources (one machine and two human sources) were used to translate the PI provided for five imported medicines from four languages into English. We compared the quality of the translations for obtaining information suitable to inform a medicine administration guideline. Ethical approval was not required for this research article as it involved no experimental investigations on humans and did not involve human participants or cohort comparisons.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Results</h3>\n \n <p>Our study found machine translation and human translations to be very similar in terms of readability and adequacy. Machine translation was found to be more time-saving and cost-effective.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusion</h3>\n \n <p>Our results suggest that it may be appropriate for pharmacists to harness the time- and cost-saving benefits of machine translation. However, pharmacists must apply their critical evaluation skills to the information provided regardless of the source of the translation. Information translated from another language relating to the administration of an injectable medicine must be verified against an English language source.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":16795,"journal":{"name":"Journal of Pharmacy Practice and Research","volume":"55 1","pages":"68-78"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Pharmacy Practice and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/jppr.1946","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"PHARMACOLOGY & PHARMACY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background

In June 2022, the Society of Hospital Pharmacists of Australia (SHPA) Specialty Practice Medicines Information Leadership Committee formally requested an expanded range of imported medicines to be included in the latest edition of the Australian Injectable Drugs Handbook (AIDH), developed and published by SHPA. This request was to aid medication safety and reduce the duplication of work required by tertiary hospital staff when producing local guidance. This study describes the challenges faced by the AIDH editorial team in obtaining information in English for imported medicines.

Aim

The purpose of this study was to determine whether machine translation is suitable for translating foreign language product information (PI) documents into English.

Method

Three sources (one machine and two human sources) were used to translate the PI provided for five imported medicines from four languages into English. We compared the quality of the translations for obtaining information suitable to inform a medicine administration guideline. Ethical approval was not required for this research article as it involved no experimental investigations on humans and did not involve human participants or cohort comparisons.

Results

Our study found machine translation and human translations to be very similar in terms of readability and adequacy. Machine translation was found to be more time-saving and cost-effective.

Conclusion

Our results suggest that it may be appropriate for pharmacists to harness the time- and cost-saving benefits of machine translation. However, pharmacists must apply their critical evaluation skills to the information provided regardless of the source of the translation. Information translated from another language relating to the administration of an injectable medicine must be verified against an English language source.

澳大利亚注射药物手册(AIDH):非英文产品信息的人工智能翻译经验
2022年6月,澳大利亚医院药剂师协会(SHPA)专业实践药物信息领导委员会正式要求扩大进口药物的范围,将其纳入由SHPA开发和出版的最新版澳大利亚注射药物手册(AIDH)。这一要求是为了帮助药品安全,并减少三级医院工作人员在编写当地指南时所需要的重复工作。本研究描述了AIDH编辑团队在获取进口药品英文信息方面所面临的挑战。目的本研究的目的是确定机器翻译是否适用于将外文产品信息(PI)文档翻译成英文。方法采用3个来源(1个机器来源和2个人工来源)将5种进口药品提供的PI从4种语言翻译成英文。我们比较了翻译的质量,以获得适合告知药物管理指南的信息。这篇研究文章不需要伦理批准,因为它不涉及对人类的实验调查,也不涉及人类参与者或队列比较。结果我们的研究发现机器翻译和人工翻译在可读性和充分性方面非常相似。人们发现机器翻译更省时,也更划算。结论药师可以充分利用机器翻译的优势,节省时间和成本。然而,无论翻译的来源如何,药剂师必须将他们的关键评估技能应用于所提供的信息。从另一种语言翻译的有关注射药物管理的信息必须对照英文来源进行验证。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Pharmacy Practice and Research
Journal of Pharmacy Practice and Research Health Professions-Pharmacy
CiteScore
1.60
自引率
9.50%
发文量
68
期刊介绍: The purpose of this document is to describe the structure, function and operations of the Journal of Pharmacy Practice and Research, the official journal of the Society of Hospital Pharmacists of Australia (SHPA). It is owned, published by and copyrighted to SHPA. However, the Journal is to some extent unique within SHPA in that it ‘…has complete editorial freedom in terms of content and is not under the direction of the Society or its Council in such matters…’. This statement, originally based on a Role Statement for the Editor-in-Chief 1993, is also based on the definition of ‘editorial independence’ from the World Association of Medical Editors and adopted by the International Committee of Medical Journal Editors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信