{"title":"Cross-cultural adaptation: South African Gestational Diabetes Mellitus Knowledge Questionnaire.","authors":"Lorisha Manas, Tawanda Chivese, Ankia Coetzee, Magda Conradie, Linzette D Morris","doi":"10.4102/safp.v67i1.5826","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Many serious adverse events associated with gestational diabetes mellitus (GDM) can be mitigated by timely glucose control during pregnancy, achieved through education and lifestyle choices. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt and test the preliminary internal consistency and test-retest reliability of the South African English, Afrikaans and isiXhosa versions of the GDM Knowledge Questionnaire (GDMKQ).</p><p><strong>Methods: </strong>A prospective, observational study was conducted at a high-risk antenatal clinic in South Africa. Pregnant women ≥ 18 years with GDM were consecutively sampled. Semantic equivalence between the original and adapted versions was assessed. Face and content validity, internal consistency and test-retest reliability were evaluated.</p><p><strong>Results: </strong>The three SA-GDMKQ versions demonstrated good face and content validity. For internal consistency, Cronbach's alpha values were 0.534 for the Afrikaans version, 0.434 for the English version and 0.621 for the isiXhosa version. Test-retest reliability found kappa (standard error [s.e.]) values ranged between -0.03 (0.18) and 0.89 (0.13) for the English version, between -0.07 (0.18) and 0.53 (0.13) for the Afrikaans version and between 0.28 (0.18) and 0.87 (0.17) for the isiXhosa version. All versions of the SA-GDMKQ had a statistically significant (p 0.001) positive linear correlation between the total scores.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The English, Afrikaans and isiXhosa SA-GDMKQ versions were found to be feasible and easy to comprehend, although lower internal consistency and test-retest reliability were displayed. Further validation of the psychometric properties of the English, Afrikaans and isiXhosa versions of the SA-GDMKQ among larger sample groups is however warranted.Contribution: This study adds to the knowledge around developing and using culturally appropriate questionnaires and outcome measures in research and clinical practice.</p>","PeriodicalId":22040,"journal":{"name":"South African Family Practice","volume":"67 1","pages":"e1-e10"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2025-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11830914/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Family Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4102/safp.v67i1.5826","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Background: Many serious adverse events associated with gestational diabetes mellitus (GDM) can be mitigated by timely glucose control during pregnancy, achieved through education and lifestyle choices. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt and test the preliminary internal consistency and test-retest reliability of the South African English, Afrikaans and isiXhosa versions of the GDM Knowledge Questionnaire (GDMKQ).
Methods: A prospective, observational study was conducted at a high-risk antenatal clinic in South Africa. Pregnant women ≥ 18 years with GDM were consecutively sampled. Semantic equivalence between the original and adapted versions was assessed. Face and content validity, internal consistency and test-retest reliability were evaluated.
Results: The three SA-GDMKQ versions demonstrated good face and content validity. For internal consistency, Cronbach's alpha values were 0.534 for the Afrikaans version, 0.434 for the English version and 0.621 for the isiXhosa version. Test-retest reliability found kappa (standard error [s.e.]) values ranged between -0.03 (0.18) and 0.89 (0.13) for the English version, between -0.07 (0.18) and 0.53 (0.13) for the Afrikaans version and between 0.28 (0.18) and 0.87 (0.17) for the isiXhosa version. All versions of the SA-GDMKQ had a statistically significant (p 0.001) positive linear correlation between the total scores.
Conclusion: The English, Afrikaans and isiXhosa SA-GDMKQ versions were found to be feasible and easy to comprehend, although lower internal consistency and test-retest reliability were displayed. Further validation of the psychometric properties of the English, Afrikaans and isiXhosa versions of the SA-GDMKQ among larger sample groups is however warranted.Contribution: This study adds to the knowledge around developing and using culturally appropriate questionnaires and outcome measures in research and clinical practice.
期刊介绍:
South African Family Practice (SAFP) is a peer-reviewed scientific journal, which strives to provide primary care physicians and researchers with a broad range of scholarly work in the disciplines of Family Medicine, Primary Health Care, Rural Medicine, District Health and other related fields. SAFP publishes original research, clinical reviews, and pertinent commentary that advance the knowledge base of these disciplines. The content of SAFP is designed to reflect and support further development of the broad basis of these disciplines through original research and critical review of evidence in important clinical areas; as well as to provide practitioners with continuing professional development material.