COping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire: validated German translation and cross-cultural adaptation for patients with axSpA.

IF 2.4 Q2 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Kristina Vaupel, David Kiefer, Sofia Ramiro, Uta Kiltz, Wim van Lankveld, Ludwig Hammel, Xenofon Baraliakos
{"title":"COping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire: validated German translation and cross-cultural adaptation for patients with axSpA.","authors":"Kristina Vaupel, David Kiefer, Sofia Ramiro, Uta Kiltz, Wim van Lankveld, Ludwig Hammel, Xenofon Baraliakos","doi":"10.1186/s41687-024-00828-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Patients with Rheumatic and Musculoskeletal Diseases, including axial spondyloarthritis (axSpA), may suffer from stressors like pain and functional impairments leading to limitations in their self-perceived health status. The COping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to analyze how patients cope with these stressors. The CORS is currently not available in German.</p><p><strong>Objective: </strong>First, to translate, cross-culturally adapt and to linguistically validate the original Dutch CORS into German. Second, to test the pre-final German translation through cognitive debriefing in patients with axSpA.</p><p><strong>Methodology: </strong>The original Dutch CORS underwent a multistep cross-cultural adaptation process, as described by Beaton. It was first independently translated into German by bilingual Dutch-German lay and expert translators. Subsequently, it was translated back from the German version into Dutch. Remaining discrepancies were resolved by a scientific committee, resulting in a pre-final German version. This version was then tested through cognitive debriefing by 10 patients with axSpA across a broad spectrum of sociodemographic backgrounds.</p><p><strong>Results: </strong>Forward and backward translations of the CORS revealed minor discrepancies, mainly based on the degree of formal versus informal language usage, minor semantic errors or unusual syntax, which led to minor modifications in the wording. Reviewed by the scientific committee, the pre-final consensus German version was linguistically validated by cognitive debriefing by 10 patients with axSpA. Cognitive debriefing confirmed and ensured closest linguistic validity for German in Germany and highest equivalence to the Dutch original version.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The German CORS was shown to have high cross-cultural and face validity for the assessment of coping with rheumatic stressors.</p>","PeriodicalId":36660,"journal":{"name":"Journal of Patient-Reported Outcomes","volume":"9 1","pages":"5"},"PeriodicalIF":2.4000,"publicationDate":"2025-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11718023/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Patient-Reported Outcomes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s41687-024-00828-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Patients with Rheumatic and Musculoskeletal Diseases, including axial spondyloarthritis (axSpA), may suffer from stressors like pain and functional impairments leading to limitations in their self-perceived health status. The COping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to analyze how patients cope with these stressors. The CORS is currently not available in German.

Objective: First, to translate, cross-culturally adapt and to linguistically validate the original Dutch CORS into German. Second, to test the pre-final German translation through cognitive debriefing in patients with axSpA.

Methodology: The original Dutch CORS underwent a multistep cross-cultural adaptation process, as described by Beaton. It was first independently translated into German by bilingual Dutch-German lay and expert translators. Subsequently, it was translated back from the German version into Dutch. Remaining discrepancies were resolved by a scientific committee, resulting in a pre-final German version. This version was then tested through cognitive debriefing by 10 patients with axSpA across a broad spectrum of sociodemographic backgrounds.

Results: Forward and backward translations of the CORS revealed minor discrepancies, mainly based on the degree of formal versus informal language usage, minor semantic errors or unusual syntax, which led to minor modifications in the wording. Reviewed by the scientific committee, the pre-final consensus German version was linguistically validated by cognitive debriefing by 10 patients with axSpA. Cognitive debriefing confirmed and ensured closest linguistic validity for German in Germany and highest equivalence to the Dutch original version.

Conclusion: The German CORS was shown to have high cross-cultural and face validity for the assessment of coping with rheumatic stressors.

求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Patient-Reported Outcomes
Journal of Patient-Reported Outcomes Health Professions-Health Information Management
CiteScore
3.80
自引率
7.40%
发文量
120
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信