Cross-Cultural Translation of the Adolescent Menstrual Bleeding Questionnaire (AMBQ).

IF 3 2区 医学 Q2 HEMATOLOGY
Haemophilia Pub Date : 2024-12-24 DOI:10.1111/hae.15145
Chelsea Howie, Hannah Cameron, Mandy Bouchard, Victoria Price, Nancy L Young, Meghan Pike
{"title":"Cross-Cultural Translation of the Adolescent Menstrual Bleeding Questionnaire (AMBQ).","authors":"Chelsea Howie, Hannah Cameron, Mandy Bouchard, Victoria Price, Nancy L Young, Meghan Pike","doi":"10.1111/hae.15145","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Aim: </strong>Heavy menstrual bleeding (HMB) affects up to 37% of adolescents. Given the paucity of available tools to assess health-related quality of life (HRQoL) in adolescents with HMB, we developed the adolescent menstrual bleeding questionnaire (aMBQ), a valid and reliable measure of bleeding-related quality of life. The aim of this study was cross-cultural translation and adaptation of the English aMBQ into French to ensure accessibility for more Canadian adolescents who menstruate.</p><p><strong>Methods: </strong>A five-step process was followed: (1) forward translation from English to Canadian French; (2) backward translation from French to English; (3) review of source and translated aMBQ to create a reconciled version; (4) cognitive debriefing to ensure linguistic and clinical equivalence and (5) review of cognitive debriefings to produce the final version of the French aMBQ. Results of cognitive debriefings were reviewed after every three participants; items were revised if presented as an issue by ≥2 participants. These changes were implemented and tested in cognitive debriefings until saturation was reached.</p><p><strong>Results: </strong>Linguistic changes were made to nine (33%) of the questions and one (3.7%) answer options. Major changes were made to four of the 27 questions (15%), and minor changes were made to five of the 27 questions (19%).</p><p><strong>Conclusion: </strong>Professional translators, clinical experts and patient input through cognitive debriefing are pivotal to successful cross-cultural translation. Results of cognitive debriefing interviews suggest the French aMBQ is easily understood and confirms its face validity.</p>","PeriodicalId":12819,"journal":{"name":"Haemophilia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":3.0000,"publicationDate":"2024-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Haemophilia","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/hae.15145","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HEMATOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Aim: Heavy menstrual bleeding (HMB) affects up to 37% of adolescents. Given the paucity of available tools to assess health-related quality of life (HRQoL) in adolescents with HMB, we developed the adolescent menstrual bleeding questionnaire (aMBQ), a valid and reliable measure of bleeding-related quality of life. The aim of this study was cross-cultural translation and adaptation of the English aMBQ into French to ensure accessibility for more Canadian adolescents who menstruate.

Methods: A five-step process was followed: (1) forward translation from English to Canadian French; (2) backward translation from French to English; (3) review of source and translated aMBQ to create a reconciled version; (4) cognitive debriefing to ensure linguistic and clinical equivalence and (5) review of cognitive debriefings to produce the final version of the French aMBQ. Results of cognitive debriefings were reviewed after every three participants; items were revised if presented as an issue by ≥2 participants. These changes were implemented and tested in cognitive debriefings until saturation was reached.

Results: Linguistic changes were made to nine (33%) of the questions and one (3.7%) answer options. Major changes were made to four of the 27 questions (15%), and minor changes were made to five of the 27 questions (19%).

Conclusion: Professional translators, clinical experts and patient input through cognitive debriefing are pivotal to successful cross-cultural translation. Results of cognitive debriefing interviews suggest the French aMBQ is easily understood and confirms its face validity.

求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Haemophilia
Haemophilia 医学-血液学
CiteScore
6.50
自引率
28.20%
发文量
226
审稿时长
3-6 weeks
期刊介绍: Haemophilia is an international journal dedicated to the exchange of information regarding the comprehensive care of haemophilia. The Journal contains review articles, original scientific papers and case reports related to haemophilia care, with frequent supplements. Subjects covered include: clotting factor deficiencies, both inherited and acquired: haemophilia A, B, von Willebrand''s disease, deficiencies of factor V, VII, X and XI replacement therapy for clotting factor deficiencies component therapy in the developing world transfusion transmitted disease haemophilia care and paediatrics, orthopaedics, gynaecology and obstetrics nursing laboratory diagnosis carrier detection psycho-social concerns economic issues audit inherited platelet disorders.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信