Translation and cross-cultural adaptation of the self evaluation of breathing questionnaire (SEBQ) into Danish.

IF 1.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM
European Clinical Respiratory Journal Pub Date : 2024-11-09 eCollection Date: 2024-01-01 DOI:10.1080/20018525.2024.2413318
Karen Hjerrild Andreasson, Julie Sandell Jacobsen, Anja Leth Egsgaard, Kate Rauff Denby, Charlotte Hyldgaard, Uffe Bodtger, Charlotte Suppli Ulrik, Lone Schaadt, Rosalba Courtney, Anne Mette Schmidt
{"title":"Translation and cross-cultural adaptation of the self evaluation of breathing questionnaire (SEBQ) into Danish.","authors":"Karen Hjerrild Andreasson, Julie Sandell Jacobsen, Anja Leth Egsgaard, Kate Rauff Denby, Charlotte Hyldgaard, Uffe Bodtger, Charlotte Suppli Ulrik, Lone Schaadt, Rosalba Courtney, Anne Mette Schmidt","doi":"10.1080/20018525.2024.2413318","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background and purpose: </strong>Dysfunctional breathing (DB) with or without an underlying medical condition is associated with impaired quality of life. DB-related symptoms can be measured with the 25-item Self Evaluation of Breathing Questionnaire (SEBQ). However, the SEBQ is not available in Danish.The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the SEBQ into Danish and to assess the face validity of the Danish version of the questionnaire in individuals with DB-related symptoms.</p><p><strong>Materials and methods: </strong>The SEBQ was translated and cross-culturally adapted into Danish using an internationally acknowledged six-step forward-backward translation guideline in an interactive process with an expert committee of clinicians, translators, methodologists and the SEBQ developer. Face validity was explored through semi-structured interviews with 24 adult individuals with DB-related symptoms (age 20-70 years, female <i>n</i> = 14).</p><p><strong>Results: </strong>The SEBQ was successfully translated and cross-culturally adapted into Danish. Three major modifications were made following the translation process and participant interviews. First, an introductory paragraph, including a recall period of the previous seven days, was added. Second, the administration of the questionnaire was changed from a paper to an electronic version. Finally, adaptations regarding semantic equivalence, especially concerning being 'breathless' and 'short of breath', were performed. The participants expressed that the final version of the SEBQ embraced their DB-related symptoms, was understandable, and easy to complete.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The SEBQ is the first available Danish questionnaire to measure DB-related symptoms, following an internationally acknowledged cross-cultural adaptation and face validity evaluation approach. This promising validation should be followed by an assessment of measurement properties in individuals with DB-related symptoms to investigate the adequacy of the SEBQ in a Danish context.</p>","PeriodicalId":11872,"journal":{"name":"European Clinical Respiratory Journal","volume":"11 1","pages":"2413318"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2024-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11552257/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Clinical Respiratory Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20018525.2024.2413318","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/1 0:00:00","PubModel":"eCollection","JCR":"Q3","JCRName":"RESPIRATORY SYSTEM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background and purpose: Dysfunctional breathing (DB) with or without an underlying medical condition is associated with impaired quality of life. DB-related symptoms can be measured with the 25-item Self Evaluation of Breathing Questionnaire (SEBQ). However, the SEBQ is not available in Danish.The aim of the present study was to translate and cross-culturally adapt the SEBQ into Danish and to assess the face validity of the Danish version of the questionnaire in individuals with DB-related symptoms.

Materials and methods: The SEBQ was translated and cross-culturally adapted into Danish using an internationally acknowledged six-step forward-backward translation guideline in an interactive process with an expert committee of clinicians, translators, methodologists and the SEBQ developer. Face validity was explored through semi-structured interviews with 24 adult individuals with DB-related symptoms (age 20-70 years, female n = 14).

Results: The SEBQ was successfully translated and cross-culturally adapted into Danish. Three major modifications were made following the translation process and participant interviews. First, an introductory paragraph, including a recall period of the previous seven days, was added. Second, the administration of the questionnaire was changed from a paper to an electronic version. Finally, adaptations regarding semantic equivalence, especially concerning being 'breathless' and 'short of breath', were performed. The participants expressed that the final version of the SEBQ embraced their DB-related symptoms, was understandable, and easy to complete.

Conclusion: The SEBQ is the first available Danish questionnaire to measure DB-related symptoms, following an internationally acknowledged cross-cultural adaptation and face validity evaluation approach. This promising validation should be followed by an assessment of measurement properties in individuals with DB-related symptoms to investigate the adequacy of the SEBQ in a Danish context.

将呼吸自我评估问卷(SEBQ)翻译成丹麦语并进行跨文化调整。
背景和目的:无论是否有潜在的疾病,呼吸功能障碍(DB)都会影响生活质量。25 项呼吸自我评估问卷(SEBQ)可测量与呼吸障碍相关的症状。本研究旨在将 SEBQ 翻译成丹麦语并进行跨文化调整,同时评估丹麦语版问卷在 DB 相关症状患者中的面效度:在与由临床医生、翻译人员、方法论专家和 SEBQ 开发人员组成的专家委员会进行互动的过程中,采用国际公认的六步前后向翻译指南将 SEBQ 翻译成丹麦语并进行跨文化改编。通过对 24 名有 DB 相关症状的成年人(年龄在 20-70 岁之间,女性 14 人)进行半结构化访谈,探讨了表面效度:结果:SEBQ 被成功翻译成丹麦语并进行了跨文化调整。在翻译过程和参与者访谈之后,对该问卷进行了三处主要修改。首先,增加了一个介绍性段落,包括对过去七天的回忆。其次,将纸质问卷改为电子问卷。最后,对语义等同性进行了调整,特别是关于 "气喘吁吁 "和 "呼吸急促"。参与者表示,最终版本的 SEBQ 包含了他们与 DB 相关的症状,易于理解,而且易于完成:SEBQ是丹麦第一份用于测量DB相关症状的问卷,它采用了国际公认的跨文化适应和面效评估方法。在这一有希望的验证之后,应该对 DB 相关症状患者的测量特性进行评估,以研究 SEBQ 在丹麦的适用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.80
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信