French translation and transcultural adaptation of the shoulder pain and disability index (SPADI)

IF 4.6 Q2 MATERIALS SCIENCE, BIOMATERIALS
Thomas Lathiere , Noemie Chantriaux , David Beard , Nicolas Pinsault , Leo Druart
{"title":"French translation and transcultural adaptation of the shoulder pain and disability index (SPADI)","authors":"Thomas Lathiere ,&nbsp;Noemie Chantriaux ,&nbsp;David Beard ,&nbsp;Nicolas Pinsault ,&nbsp;Leo Druart","doi":"10.1016/j.msksp.2024.103209","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><div>A French version of the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is currently unavailable for clinical and research use in French-speaking countries.</div></div><div><h3>Objectives</h3><div>To translate and transculturally adapt the Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) from English to French language.</div></div><div><h3>Design</h3><div>Translation and transcultural adaptation of a Patient-Reported Outcome Measure.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>Following international guidelines for translating and adapting PROMs, we carried out a seven-step process involving 15 contributors. The forward translation was performed by five independent native French speakers, while five independent native English speakers conducted the blinded back-translation. A bilingual expert committee synthesized the translations, and three healthcare professionals participated in the pre-test phase. Ten patients were involved in pre-testing to evaluate the pre-final version.</div></div><div><h3>Results</h3><div>A final French version of the SPADI was achieved after making seven adjustments across the 18 items, instructions, and examples on the Likert scale. Changes were implemented only if at least 20% of the pre-test participants suggested modifications to enhance readability or coherence. Face validity was assessed by the expert committee.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>The French version of the SPADI is now available, enabling condition-specific self-assessment and quantitative follow-up of shoulder pain and function in both clinical practice and research. Although psychometric properties of this version are yet to be assessed, future studies are expected to confirm the preservation of the original tool's validity and reliability.</div></div>","PeriodicalId":2,"journal":{"name":"ACS Applied Bio Materials","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":4.6000,"publicationDate":"2024-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACS Applied Bio Materials","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2468781224003047","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MATERIALS SCIENCE, BIOMATERIALS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background

A French version of the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is currently unavailable for clinical and research use in French-speaking countries.

Objectives

To translate and transculturally adapt the Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) from English to French language.

Design

Translation and transcultural adaptation of a Patient-Reported Outcome Measure.

Methods

Following international guidelines for translating and adapting PROMs, we carried out a seven-step process involving 15 contributors. The forward translation was performed by five independent native French speakers, while five independent native English speakers conducted the blinded back-translation. A bilingual expert committee synthesized the translations, and three healthcare professionals participated in the pre-test phase. Ten patients were involved in pre-testing to evaluate the pre-final version.

Results

A final French version of the SPADI was achieved after making seven adjustments across the 18 items, instructions, and examples on the Likert scale. Changes were implemented only if at least 20% of the pre-test participants suggested modifications to enhance readability or coherence. Face validity was assessed by the expert committee.

Conclusion

The French version of the SPADI is now available, enabling condition-specific self-assessment and quantitative follow-up of shoulder pain and function in both clinical practice and research. Although psychometric properties of this version are yet to be assessed, future studies are expected to confirm the preservation of the original tool's validity and reliability.
肩部疼痛和残疾指数 (SPADI) 的法语翻译和跨文化改编。
背景:目前,法语国家还没有用于临床和研究的法文版肩部疼痛和残疾指数(SPADI):目前,法语国家还没有用于临床和研究的法语版肩关节疼痛和残疾指数(SPADI):将肩部疼痛和残疾指数(SPADI)从英语翻译成法语,并进行跨文化改编:设计:对患者报告的结果测量进行翻译和跨文化改编:根据患者报告结果量表翻译和改编的国际指南,我们进行了七步流程,共有 15 位参与者参与。正译由五位独立的母语为法语的人员完成,反译则由五位独立的母语为英语的人员进行盲译。一个双语专家委员会对译文进行了综合,三名医护人员参与了预试阶段。10名患者参与了预试,以评估最终版本:在对 18 个项目、说明和李克特量表示例进行了 7 次调整后,最终完成了 SPADI 的法文版。只有在至少 20% 的预测试参与者提出修改建议以提高可读性或连贯性的情况下,才会进行修改。专家委员会对表面效度进行了评估:SPADI法文版现已面世,可在临床实践和研究中根据具体情况对肩部疼痛和功能进行自我评估和定量随访。尽管该版本的心理测量学特性还有待评估,但未来的研究有望证实其保留了原始工具的有效性和可靠性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ACS Applied Bio Materials
ACS Applied Bio Materials Chemistry-Chemistry (all)
CiteScore
9.40
自引率
2.10%
发文量
464
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信