French Version of the User Mobile Application Rating Scale: Adaptation and Validation Study.

IF 5.4 2区 医学 Q1 HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES
Ina Saliasi, Romain Lan, Maryem Rhanoui, Laurie Fraticelli, Stéphane Viennot, Delphine Tardivo, Céline Clément, Benjamin du Sartz de Vigneulles, Sandie Bernard, Adeline Darlington-Bernard, Claude Dussart, Denis Bourgeois, Florence Carrouel
{"title":"French Version of the User Mobile Application Rating Scale: Adaptation and Validation Study.","authors":"Ina Saliasi, Romain Lan, Maryem Rhanoui, Laurie Fraticelli, Stéphane Viennot, Delphine Tardivo, Céline Clément, Benjamin du Sartz de Vigneulles, Sandie Bernard, Adeline Darlington-Bernard, Claude Dussart, Denis Bourgeois, Florence Carrouel","doi":"10.2196/63776","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Managing noncommunicable diseases effectively requires continuous coordination and monitoring, often facilitated by eHealth technologies like mobile health (mHealth) apps. The end-user version of the Mobile Application Rating Scale is a valuable tool for assessing the quality of mHealth apps from the user perspective. However, the absence of a French version restricts its use in French-speaking countries, where the evaluation and regulation of mHealth apps are still lacking, despite the increasing number of apps and their strong relevance in health care.</p><p><strong>Objective: </strong>This study aims to translate and culturally adapt a French version of the user Mobile Application Rating Scale (uMARS-F) and to test its overall and internal reliability.</p><p><strong>Methods: </strong>Cross-cultural adaptation and translation followed the universalist approach. The uMARS-F was evaluated as part through a cohort study using the French mHealth app \"MonSherpa\" (Qare). Participants were French-speaking adults with Apple or Android phones, excluding those with difficulty understanding French, prior app use, or physical limitations. They assessed the app using the uMARS-F twice (T1 and T2) 1 week apart. Scores for each section and overall were assessed for normal distribution using the Shapiro-Wilk test and presented as mean (SD), and potential floor or ceiling effects were calculated accordingly. Overall reliability was evaluated using intraclass correlation coefficients and internal reliability using Cronbach α. Concordance between the 3 subscales (objective quality, subjective quality, and perceived impact), 4 sections, and 26 items at T1 and T2 was evaluated using the paired t test (2-tailed) and Pearson correlation.</p><p><strong>Results: </strong>In total, 167 participants assessed the app at both T1 and T2 (100% compliance). Among them, 49.7% (n=83) were female, and 50.3% (n=84) were male, with a mean age of 43 (SD 16) years. The uMARS-F intraclass correlation coefficients were excellent for objective quality (0.959), excellent for subjective quality (0.993), and moderate for perceived impact (0.624). Cronbach α was good for objective quality (0.881), acceptable for subjective quality (0.701), and excellent for perceived impact (0.936). The paired t tests (2-tailed) demonstrated similar scores between the 2 assessments (P>.05), and the Pearson correlation coefficient indicated high consistency in each subscale, section, and item (r>0.76 and P<.001). The reliability and validity of the measures were similar to those found in the original English version as well as in the Spanish, Japanese, Italian, Greek, and Turkish versions that have already been translated and validated.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The uMARS-F is a valid tool for end users to assess the quality of mHealth apps in French-speaking countries. The uMARS-F used in combination with the French version of the Mobile Application Rating Scale could enable health care professionals and public health authorities to identify reliable, high-quality, and valid apps for patients and should be part of French health care education programs.</p>","PeriodicalId":14756,"journal":{"name":"JMIR mHealth and uHealth","volume":"12 ","pages":"e63776"},"PeriodicalIF":5.4000,"publicationDate":"2024-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11527390/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JMIR mHealth and uHealth","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2196/63776","RegionNum":2,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HEALTH CARE SCIENCES & SERVICES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Managing noncommunicable diseases effectively requires continuous coordination and monitoring, often facilitated by eHealth technologies like mobile health (mHealth) apps. The end-user version of the Mobile Application Rating Scale is a valuable tool for assessing the quality of mHealth apps from the user perspective. However, the absence of a French version restricts its use in French-speaking countries, where the evaluation and regulation of mHealth apps are still lacking, despite the increasing number of apps and their strong relevance in health care.

Objective: This study aims to translate and culturally adapt a French version of the user Mobile Application Rating Scale (uMARS-F) and to test its overall and internal reliability.

Methods: Cross-cultural adaptation and translation followed the universalist approach. The uMARS-F was evaluated as part through a cohort study using the French mHealth app "MonSherpa" (Qare). Participants were French-speaking adults with Apple or Android phones, excluding those with difficulty understanding French, prior app use, or physical limitations. They assessed the app using the uMARS-F twice (T1 and T2) 1 week apart. Scores for each section and overall were assessed for normal distribution using the Shapiro-Wilk test and presented as mean (SD), and potential floor or ceiling effects were calculated accordingly. Overall reliability was evaluated using intraclass correlation coefficients and internal reliability using Cronbach α. Concordance between the 3 subscales (objective quality, subjective quality, and perceived impact), 4 sections, and 26 items at T1 and T2 was evaluated using the paired t test (2-tailed) and Pearson correlation.

Results: In total, 167 participants assessed the app at both T1 and T2 (100% compliance). Among them, 49.7% (n=83) were female, and 50.3% (n=84) were male, with a mean age of 43 (SD 16) years. The uMARS-F intraclass correlation coefficients were excellent for objective quality (0.959), excellent for subjective quality (0.993), and moderate for perceived impact (0.624). Cronbach α was good for objective quality (0.881), acceptable for subjective quality (0.701), and excellent for perceived impact (0.936). The paired t tests (2-tailed) demonstrated similar scores between the 2 assessments (P>.05), and the Pearson correlation coefficient indicated high consistency in each subscale, section, and item (r>0.76 and P<.001). The reliability and validity of the measures were similar to those found in the original English version as well as in the Spanish, Japanese, Italian, Greek, and Turkish versions that have already been translated and validated.

Conclusions: The uMARS-F is a valid tool for end users to assess the quality of mHealth apps in French-speaking countries. The uMARS-F used in combination with the French version of the Mobile Application Rating Scale could enable health care professionals and public health authorities to identify reliable, high-quality, and valid apps for patients and should be part of French health care education programs.

用户移动应用评分量表法文版:改编与验证研究
背景:有效地管理非传染性疾病需要持续的协调和监测,而移动医疗(mHealth)应用程序等电子健康技术往往能起到促进作用。移动应用评级量表的最终用户版本是从用户角度评估移动医疗应用质量的重要工具。然而,由于缺乏法语版本,该量表在法语国家的使用受到了限制,尽管移动医疗应用程序的数量在不断增加,而且与医疗保健密切相关,但这些国家仍然缺乏对移动医疗应用程序的评估和监管:本研究旨在翻译用户移动应用评分量表(uMARS-F)法文版并对其进行文化改编,同时测试其总体和内部可靠性:方法:跨文化改编和翻译遵循普遍主义方法。作为一项队列研究的一部分,使用法文移动医疗应用程序 "MonSherpa"(Qare)对uMARS-F进行了评估。参与者均为讲法语的成年人,拥有苹果或安卓手机,但不包括法语理解困难者、曾使用过应用程序者或身体有缺陷者。他们使用 uMARS-F 对应用程序进行了两次评估(T1 和 T2),每次间隔一周。采用 Shapiro-Wilk 检验法评估各部分得分和总分的正态分布,并以均值(SD)表示,同时相应计算潜在的下限或上限效应。总体信度采用类内相关系数进行评估,内部信度采用 Cronbach α 进行评估。使用配对 t 检验(双尾)和皮尔逊相关性评估了 3 个分量表(客观质量、主观质量和感知影响)、4 个部分和 26 个项目在 T1 和 T2 的一致性:共有 167 名参与者在 T1 和 T2 阶段对应用程序进行了评估(符合率为 100%)。其中,女性占 49.7%(83 人),男性占 50.3%(84 人),平均年龄为 43 岁(标准差为 16 岁)。uMARS-F的客观质量(0.959)、主观质量(0.993)和感知影响(0.624)的类内相关系数分别为优和中。客观质量的 Cronbach α 为良好(0.881),主观质量的 Cronbach α 为可接受(0.701),感知影响的 Cronbach α 为优秀(0.936)。配对 t 检验(双尾)表明,两次评估的得分相似(P>.05),皮尔逊相关系数表明,各分量表、部分和项目的一致性很高(r>0.76 和 PC 结论:uMARS-F 是法语国家终端用户评估移动医疗应用程序质量的有效工具。uMARS-F与法文版移动应用评分量表结合使用,可帮助医疗专业人员和公共卫生部门为患者识别可靠、高质量和有效的应用,并应成为法国医疗保健教育计划的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
JMIR mHealth and uHealth
JMIR mHealth and uHealth Medicine-Health Informatics
CiteScore
12.60
自引率
4.00%
发文量
159
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: JMIR mHealth and uHealth (JMU, ISSN 2291-5222) is a spin-off journal of JMIR, the leading eHealth journal (Impact Factor 2016: 5.175). JMIR mHealth and uHealth is indexed in PubMed, PubMed Central, and Science Citation Index Expanded (SCIE), and in June 2017 received a stunning inaugural Impact Factor of 4.636. The journal focusses on health and biomedical applications in mobile and tablet computing, pervasive and ubiquitous computing, wearable computing and domotics. JMIR mHealth and uHealth publishes since 2013 and was the first mhealth journal in Pubmed. It publishes even faster and has a broader scope with including papers which are more technical or more formative/developmental than what would be published in the Journal of Medical Internet Research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信