Cross-cultural adaptation of the Quebecois Patient-Centered Coordination by a Care Team Questionnaire for use in France.

IF 2 Q2 MEDICINE, GENERAL & INTERNAL
Arthur Piraux, Marie-Eve Poitras, Sandra Lemarchand, Stephanie Sidorkiewicz, Aline Ramond-Roquin
{"title":"Cross-cultural adaptation of the Quebecois Patient-Centered Coordination by a Care Team Questionnaire for use in France.","authors":"Arthur Piraux, Marie-Eve Poitras, Sandra Lemarchand, Stephanie Sidorkiewicz, Aline Ramond-Roquin","doi":"10.1186/s12875-024-02606-y","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>The prevalence of chronic disease and multimorbidity is increasing and the associated disease and treatment burden is particularly heavy. Coordinated multidisciplinary, patient-centered care is particularly important for people living with chronic disease or multimorbidity. There was no valid tool to measure the quality of coordinated patient-centered care from the patient's perspective until the Patient-Centered Coordination by a Care Team (PCCCT) questionnaire was recently developed in Canada (Quebec/Ontario). The Quebecois version has been validated but is not directly transferable to France due to linguistic, cultural and health system differences between the two countries. To perform a cross-cultural adaptation of the Quebecois PCCCT questionnaire is therefore necessary to obtain a questionnaire's new version adapted for use in France, ensuring item and semantic equivalence.</p><p><strong>Methods: </strong>The adaptation process consisted of two stages, both of which were supervised by a scientific committee made up of five healthcare professionals. The first stage was a Delphi consensus involving a multidisciplinary healthcare professional panel to evaluate and harmonize the clarity and appropriateness of the questionnaire for patients in the French health system. During the second stage, adult patients with one or more chronic diseases, from various age, sex, socio-occupational categories, assessed the comprehensibility and conformity of the adapted version of the questionnaire resulting from stage 1 and improved it if necessary. This was achieved using cognitive interviews.</p><p><strong>Results: </strong>During Stage 1, two rounds were undertaken with 10 professional experts resulting in consensual reformulation of 10 out of the 14 items. These newly formulated items and the 4 remaining items were submitted to patients in Stage 2. Cognitive interviews were undertaken with 14 patients, testing 3 successively adapted versions of the questionnaire, until three consecutive patients did not find any ambiguity or misunderstanding. The final version resulting from the cross-cultural adaptation process aimed at being used in France, has item and semantic equivalence to the original Quebecois version.</p><p><strong>Conclusions: </strong>Measurement equivalence will be addressed in a future study. This French version is intended to be a useful resource for the health system reforms aimed at promoting more integrated and patient-centered care pathways.</p>","PeriodicalId":72428,"journal":{"name":"BMC primary care","volume":"25 1","pages":"364"},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2024-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11471038/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BMC primary care","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s12875-024-02606-y","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: The prevalence of chronic disease and multimorbidity is increasing and the associated disease and treatment burden is particularly heavy. Coordinated multidisciplinary, patient-centered care is particularly important for people living with chronic disease or multimorbidity. There was no valid tool to measure the quality of coordinated patient-centered care from the patient's perspective until the Patient-Centered Coordination by a Care Team (PCCCT) questionnaire was recently developed in Canada (Quebec/Ontario). The Quebecois version has been validated but is not directly transferable to France due to linguistic, cultural and health system differences between the two countries. To perform a cross-cultural adaptation of the Quebecois PCCCT questionnaire is therefore necessary to obtain a questionnaire's new version adapted for use in France, ensuring item and semantic equivalence.

Methods: The adaptation process consisted of two stages, both of which were supervised by a scientific committee made up of five healthcare professionals. The first stage was a Delphi consensus involving a multidisciplinary healthcare professional panel to evaluate and harmonize the clarity and appropriateness of the questionnaire for patients in the French health system. During the second stage, adult patients with one or more chronic diseases, from various age, sex, socio-occupational categories, assessed the comprehensibility and conformity of the adapted version of the questionnaire resulting from stage 1 and improved it if necessary. This was achieved using cognitive interviews.

Results: During Stage 1, two rounds were undertaken with 10 professional experts resulting in consensual reformulation of 10 out of the 14 items. These newly formulated items and the 4 remaining items were submitted to patients in Stage 2. Cognitive interviews were undertaken with 14 patients, testing 3 successively adapted versions of the questionnaire, until three consecutive patients did not find any ambiguity or misunderstanding. The final version resulting from the cross-cultural adaptation process aimed at being used in France, has item and semantic equivalence to the original Quebecois version.

Conclusions: Measurement equivalence will be addressed in a future study. This French version is intended to be a useful resource for the health system reforms aimed at promoting more integrated and patient-centered care pathways.

对魁北克 "以患者为中心的护理团队协调 "问卷进行跨文化改编,以便在法国使用。
背景:慢性病和多病症的发病率不断上升,相关的疾病和治疗负担尤其沉重。以患者为中心的多学科协调护理对于慢性病患者或多病症患者尤为重要。在加拿大(魁北克省/安大略省)最近开发出 "以患者为中心的护理团队协调"(PCCCT)问卷之前,还没有一种有效的工具可以从患者的角度来衡量以患者为中心的协调护理的质量。该问卷的魁北克版本已通过验证,但由于两国在语言、文化和医疗系统方面的差异,无法直接移植到法国。因此,为了对魁北克 PCCCT 问卷进行跨文化改编,有必要获得一个适合在法国使用的新版本,以确保项目和语义的等效性:改编过程包括两个阶段,均由五名医疗保健专业人员组成的科学委员会监督。第一阶段是由多学科医护人员组成的德尔菲共识小组对问卷的清晰度和对法国医疗系统患者的适宜性进行评估和协调。在第二阶段,来自不同年龄、性别和社会职业类别的患有一种或多种慢性疾病的成年患者对第一阶段得出的改编版问卷的可理解性和一致性进行了评估,并在必要时对其进行了改进。结果:在第 1 阶段,与 10 位专业专家进行了两轮讨论,最终一致同意重新拟定 14 个项目中的 10 个。这些新制定的项目和剩余的 4 个项目在第二阶段提交给了患者。对 14 名患者进行了认知访谈,连续测试了 3 个经过调整的问卷版本,直到连续 3 名患者没有发现任何歧义或误解。经过跨文化改编后的最终版本将在法国使用,其项目和语义与最初的魁北克版本等同:结论:测量等效性将在今后的研究中解决。该法文版本旨在成为医疗系统改革的有用资源,以促进更加综合的、以患者为中心的护理途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信