The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place

IF 0.1 4区 历史学 Q3 HISTORY
Harry J. Winters Jr.
{"title":"The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place","authors":"Harry J. Winters Jr.","doi":"10.1353/jsw.2024.a937370","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place <!-- /html_title --></li> <li> Harry J. Winters Jr. (bio) </li> </ul> <p>This Tohono 'O'odham tradition tells of an actual event that happened centuries ago. A man from the area of old 'Aji village in today's Gu Achi District of the Tohono 'O'odham Nation was on a trip in the Altar Valley of Sonora. He was the Basket Keeper, Vasha Ñuukuddam, for his village. The Basket Keeper was responsible for the care of a type of basket, vasha, in which important, and sometimes dangerous, ceremonial objects were kept. He was traveling during a period of extraordinarily heavy rains in southern Arizona and northern Sonora. While he was in the Altar Valley, a flash flood hit a village there and killed everyone except two children who were out playing in the hills. This man rescued the orphans and brought them with him to his village. Not long after he got back, suddenly water started seeping out of the ground in the little gap, or shapijk, between the two buttes through which the road from Santa Rosa to Hikwoñ passes today. Santa Rosa Wash, a major drainage channel, runs east through this shapijk. At first the amount of water coming out was very small but it kept increasing and increasing until it was gushing out. This badly frightened the people because in 'O'odham traditions the flood that had destroyed the world had started from the same kind of small beginning. The people decided to appoint four mamakai to discover what was causing this. These mamakai had knowledge of the supernatural that was much greater than that of ordinary men and women. This allowed them to understand events that other men and women could not.</p> <p>In 1950, J. Alden Mason published a monograph, <em>The Language of the Papago of Arizona</em>. Pages 71–76 of his monograph are devoted to the 'A'al Hiaha'iñ tradition which he calls the Sacrifice of the Children. Page 76 is a copy of the text of the tradition as originally written and translated by Juan Dolores, and which was the basis for Mason's study. <strong>[End Page 260]</strong> Mason commented that the text was probably written by Dolores about 1915. I first learned of this tradition from Mason's monograph. Fr. Bonaventure Oblasser, O.F.M., who devoted most of his life to the Tohono 'O'odham and was fluent in their language, told me about the tradition in the late 1950s. Since the 1950s I have heard it from Tohono 'O'odham and visited the shrine in the company of 'O'odham. For this essay I have used the wording of the Dolores version, but I have written it in an orthography intended to make it easier for a person who has learned to read English in American schools to pronounce the words correctly. For notes on the orthography I use, see Winters (2020, xlv–xlviii).</p> <p>With this background, we will now pick up the story in 'O'odham Ñi'ok, 'O'odham language, followed by the translation and comments. To begin with I should say, Heg 'ant hab o 'aa matp hab chu'ig gaḍhu 'i 'amjeḍ. I'm going to tell a story out of the distant past.</p> <h2>T<small>he</small> T<small>radition as</small> R<small>ecounted by</small> J<small>uan</small> D<small>olores</small></h2> <p>'Ab ash vo'o g vasha heg'ab do'ag mo hemu hab cheegig 'A'al Hiaha'iñ.</p> <p>Kush 'ab ahavash da'iwush g shuudag k heg 'i ge'edahim k 'i ge'edahim k s-ta-'eebidam 'e juu.</p> <p>Kush wenog 'am ahava 'e hemapai g hemajkam k 'am ha chuuchia g mamakai mat hegam o s-mai mas haschu'aagch hab 'e wua ha'ichu.</p> <p>Sham ñei g hemajkam gi'ik s-chuhugam'ab k 'am 'i kuugi g ñe'i.</p> <p>Sh hab kaij g mamakai, \"M o ki mo'i ha'ichu pi 'ap wua g Vasha Ñuukuddam k 'o ki heghekaj hab 'e wua. Kutp hab masma s-'ape matt 'ab o 'iagchul g t Si'ihe k 'ab o maa g Vasha Ñuukuddam 'a'aliga. Kutp 'ab o t sho'igid k o va t...</p> </p>","PeriodicalId":43344,"journal":{"name":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF THE SOUTHWEST","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jsw.2024.a937370","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Tohono 'O'odham Tradition of the 'A'al Hiaha'iñ, the Children's Burial Place
  • Harry J. Winters Jr. (bio)

This Tohono 'O'odham tradition tells of an actual event that happened centuries ago. A man from the area of old 'Aji village in today's Gu Achi District of the Tohono 'O'odham Nation was on a trip in the Altar Valley of Sonora. He was the Basket Keeper, Vasha Ñuukuddam, for his village. The Basket Keeper was responsible for the care of a type of basket, vasha, in which important, and sometimes dangerous, ceremonial objects were kept. He was traveling during a period of extraordinarily heavy rains in southern Arizona and northern Sonora. While he was in the Altar Valley, a flash flood hit a village there and killed everyone except two children who were out playing in the hills. This man rescued the orphans and brought them with him to his village. Not long after he got back, suddenly water started seeping out of the ground in the little gap, or shapijk, between the two buttes through which the road from Santa Rosa to Hikwoñ passes today. Santa Rosa Wash, a major drainage channel, runs east through this shapijk. At first the amount of water coming out was very small but it kept increasing and increasing until it was gushing out. This badly frightened the people because in 'O'odham traditions the flood that had destroyed the world had started from the same kind of small beginning. The people decided to appoint four mamakai to discover what was causing this. These mamakai had knowledge of the supernatural that was much greater than that of ordinary men and women. This allowed them to understand events that other men and women could not.

In 1950, J. Alden Mason published a monograph, The Language of the Papago of Arizona. Pages 71–76 of his monograph are devoted to the 'A'al Hiaha'iñ tradition which he calls the Sacrifice of the Children. Page 76 is a copy of the text of the tradition as originally written and translated by Juan Dolores, and which was the basis for Mason's study. [End Page 260] Mason commented that the text was probably written by Dolores about 1915. I first learned of this tradition from Mason's monograph. Fr. Bonaventure Oblasser, O.F.M., who devoted most of his life to the Tohono 'O'odham and was fluent in their language, told me about the tradition in the late 1950s. Since the 1950s I have heard it from Tohono 'O'odham and visited the shrine in the company of 'O'odham. For this essay I have used the wording of the Dolores version, but I have written it in an orthography intended to make it easier for a person who has learned to read English in American schools to pronounce the words correctly. For notes on the orthography I use, see Winters (2020, xlv–xlviii).

With this background, we will now pick up the story in 'O'odham Ñi'ok, 'O'odham language, followed by the translation and comments. To begin with I should say, Heg 'ant hab o 'aa matp hab chu'ig gaḍhu 'i 'amjeḍ. I'm going to tell a story out of the distant past.

The Tradition as Recounted by Juan Dolores

'Ab ash vo'o g vasha heg'ab do'ag mo hemu hab cheegig 'A'al Hiaha'iñ.

Kush 'ab ahavash da'iwush g shuudag k heg 'i ge'edahim k 'i ge'edahim k s-ta-'eebidam 'e juu.

Kush wenog 'am ahava 'e hemapai g hemajkam k 'am ha chuuchia g mamakai mat hegam o s-mai mas haschu'aagch hab 'e wua ha'ichu.

Sham ñei g hemajkam gi'ik s-chuhugam'ab k 'am 'i kuugi g ñe'i.

Sh hab kaij g mamakai, "M o ki mo'i ha'ichu pi 'ap wua g Vasha Ñuukuddam k 'o ki heghekaj hab 'e wua. Kutp hab masma s-'ape matt 'ab o 'iagchul g t Si'ihe k 'ab o maa g Vasha Ñuukuddam 'a'aliga. Kutp 'ab o t sho'igid k o va t...

托霍诺-奥德汉姆的 "A'al Hiaha'iñ "传统--儿童墓地
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 儿童墓地 'A'al Hiaha'iñ 的 Tohono 'O'odham 传统 小哈利-J-温特斯(简历) 这个 Tohono 'O'odham 传统讲述了几个世纪前发生的一件真实事件。来自今天托霍诺-奥德汉姆族 Gu Achi 区旧'Aji 村'地区的一个人正在索诺拉的阿尔塔山谷旅行。他是村里的篮子管理员瓦沙-努库达姆(Vasha Ñuukuddam)。篮子看守人负责看管一种篮子,即瓦沙,里面存放着重要的、有时甚至是危险的祭祀物品。在亚利桑那州南部和索诺拉州北部的一次特大暴雨期间,他正在旅行。当他在祭坛山谷时,山洪袭击了那里的一个村庄,除了两个在山上玩耍的孩子外,其他人全部遇难。这个人救出了这两个孤儿,并把他们带回了自己的村子。就在他回来后不久,从圣罗莎到希克沃恩的公路今天要经过的两座山丘之间的一个小缺口(或称沙比克)突然开始渗水。Santa Rosa Wash 是一条主要的排水沟,向东流经这个缺口。起初流出的水量很小,但后来不断增加,直到喷涌而出。这让人们非常害怕,因为在奥德汉姆的传统中,毁灭世界的洪水也是从同样小的水量开始的。人们决定任命四位马马凯(mamakai)去探究造成这种情况的原因。这些马马凯人对超自然现象的了解远远超过普通人。这使他们能够理解其他男人和女人无法理解的事件。1950 年,J. Alden Mason 出版了一本专著《亚利桑那州帕帕戈人的语言》。专著的第 71-76 页专门介绍了'A'al Hiaha'iñ 传统,他称之为 "儿童祭祀"。第 76 页是胡安-多洛雷斯(Juan Dolores)最初撰写和翻译的该传统文本的副本,也是梅森研究的基础。[第 260 页末】梅森评论说,该文本可能是多洛雷斯在 1915 年左右写的。我最初是从梅森的专著中了解到这一传统的。20 世纪 50 年代末,O.F.M. Bonaventure Oblasser 神父向我讲述了这一传统。自 20 世纪 50 年代以来,我从托霍诺-奥德汉姆人那里听说过这个传统,并在奥德汉姆人的陪同下参观过圣地。在这篇文章中,我使用了多洛雷斯版本的措辞,但我使用了一种正字法,目的是让在美国学校学习英语的人更容易正确发音。关于我使用的正字法,请参见 Winters (2020, xlv-xlviii)。有了这些背景,我们现在将用奥德汉姆语('O'odham Ñi'ok)来讲述这个故事,然后是翻译和评论。首先,我要说:"Heg 'ant hab o 'aa matp hab chu'ig gaḍhu 'i 'amjeḍ。我要讲一个遥远过去的故事。胡安-多洛雷斯讲述的传统 'Ab ash vo'o g vasha heg'ab do'ag mo hemu hab cheegig 'A'al Hiaha'iñ.Kush 'ab ahavash da'iwush g shuudag k heg 'i ge'edahim k 'i ge'edahim k s-ta-'eebidam 'e juu.Kush wenog 'am ahava 'e hemapai g hemajkam k 'am ha chuuchia g mamakai mat hegam o s-mai mas haschu'aagch hab 'e wua ha'ichu.Sham ñei g hemajkam gi'ik s-chuhugam'ab k 'am 'i kuugi g ñe'i。Sh hab kaij g mamakai,"M o ki mo'i ha'ichu pi 'ap wua g Vasha Ñuukuddam k 'o ki heghekaj hab 'e wua.Kutp hab masma s-'ape matt 'ab o 'iagchul g t Si'ihe k 'ab o maa g Vasha Ñuukuddam 'a'aliga.Kutp 'ab o t sho'igid k o va t...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
3
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信