The presence of translanguaging and its effect on EFL learners’ languaging opportunities in video-based peer editing

IF 4.9 1区 文学 Q1 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Abdulrahman Nasser Alqefari
{"title":"The presence of translanguaging and its effect on EFL learners’ languaging opportunities in video-based peer editing","authors":"Abdulrahman Nasser Alqefari","doi":"10.1016/j.system.2024.103452","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Due to the dearth of research on translanguaging in English as a Foreign Language (EFL) collaborative writing, this paper examined the presence of translanguaging in 10 Saudi EFL dyads’ languaging dialogue in video-mediated peer editing in Google Docs and its effect on their production of language-related episodes (LREs). Four hundred seventy-six LREs were identified and categorized into (1) English-only LREs, (2) Arabic-only LREs, and (3) translanguaging LREs (English-Arabic LREs and Arabic-English LREs). The results revealed that translanguaging occurred in 212 LREs (44.5%) while the remaining LREs were produced through English-only (<em>n</em> = 100; 21%) and Arabic-only (<em>n</em> = 164; 34.5%). Moreover, whereas more elaborate LREs were produced through translanguaging (<em>n=</em>151; 31.7%, <em>M=</em>6.29, <em>SD=</em>5.32), more partial LREs (<em>n=</em>68; 4.3%, <em>M=</em>5.66, <em>SD=</em> 5.49) and limited LREs (<em>n=</em>58; 12.2%, <em>M</em> = 4.83, <em>SD=</em>4.06) were produced entirely in Arabic. The dyads produced more lexical (<em>n=</em>108; 22.7%, <em>M=</em>2.54, <em>SD=</em>2.14) and grammatical LREs (<em>n=</em>60; 12.6%, <em>M=</em>4.50, <em>SD=</em>3.63) through translanguaging whereas more mechanical LREs were produced in Arabic (<em>n</em> = 56; 11.8%, <em>M</em> = 4.66, <em>SD</em> = 4.24). Finally, the languaging outcome varied as the dyads successfully resolved more LREs (<em>n=</em>191; 40%, <em>M=</em>8.04, <em>SD=</em>5.09) through translanguaging. The study offers useful implications for creating opportunities for translingual interactions in video-mediated peer editing.</p></div>","PeriodicalId":48185,"journal":{"name":"System","volume":"125 ","pages":"Article 103452"},"PeriodicalIF":4.9000,"publicationDate":"2024-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"System","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0346251X24002343","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Due to the dearth of research on translanguaging in English as a Foreign Language (EFL) collaborative writing, this paper examined the presence of translanguaging in 10 Saudi EFL dyads’ languaging dialogue in video-mediated peer editing in Google Docs and its effect on their production of language-related episodes (LREs). Four hundred seventy-six LREs were identified and categorized into (1) English-only LREs, (2) Arabic-only LREs, and (3) translanguaging LREs (English-Arabic LREs and Arabic-English LREs). The results revealed that translanguaging occurred in 212 LREs (44.5%) while the remaining LREs were produced through English-only (n = 100; 21%) and Arabic-only (n = 164; 34.5%). Moreover, whereas more elaborate LREs were produced through translanguaging (n=151; 31.7%, M=6.29, SD=5.32), more partial LREs (n=68; 4.3%, M=5.66, SD= 5.49) and limited LREs (n=58; 12.2%, M = 4.83, SD=4.06) were produced entirely in Arabic. The dyads produced more lexical (n=108; 22.7%, M=2.54, SD=2.14) and grammatical LREs (n=60; 12.6%, M=4.50, SD=3.63) through translanguaging whereas more mechanical LREs were produced in Arabic (n = 56; 11.8%, M = 4.66, SD = 4.24). Finally, the languaging outcome varied as the dyads successfully resolved more LREs (n=191; 40%, M=8.04, SD=5.09) through translanguaging. The study offers useful implications for creating opportunities for translingual interactions in video-mediated peer editing.

基于视频的同伴编辑中翻译语言的存在及其对英语学习者语言机会的影响
由于有关英语作为外语(EFL)合作写作中的翻译语言的研究很少,本文研究了 10 个沙特英语作为外语(EFL)的二人组在谷歌文档(Google Docs)中以视频为媒介进行同伴编辑时的语言对话中是否存在翻译语言,以及翻译语言对他们产生的语言相关情节(LRE)的影响。研究发现了 476 个语言相关事件,并将其分为(1)纯英语语言相关事件;(2)纯阿拉伯语语言相关事件;(3)翻译语言相关事件(英语-阿拉伯语语言相关事件和阿拉伯语-英语语言相关事件)。结果显示,有 212 个 LRE(44.5%)出现了翻译语言,而其余的 LRE 则是通过纯英语(n = 100;21%)和纯阿拉伯语(n = 164;34.5%)产生的。此外,通过翻译语言产生的 LRE 更复杂(n=151;31.7%,M=6.29,SD=5.32),而完全用阿拉伯语产生的部分 LRE(n=68;4.3%,M=5.66,SD=5.49)和有限 LRE(n=58;12.2%,M=4.83,SD=4.06)更多。通过翻译语言,二人组产生了更多的词汇性 LRE(n=108;22.7%,M=2.54,SD=2.14)和语法性 LRE(n=60;12.6%,M=4.50,SD=3.63),而用阿拉伯语产生了更多的机械性 LRE(n=56;11.8%,M=4.66,SD=4.24)。最后,语言转换的结果也不尽相同,因为二人组通过翻译成功地解决了更多的 LRE(n=191;40%,M=8.04,SD=5.09)。这项研究为在以视频为媒介的同伴编辑中创造跨语言互动的机会提供了有益的启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
System
System Multiple-
CiteScore
8.80
自引率
8.30%
发文量
202
审稿时长
64 days
期刊介绍: This international journal is devoted to the applications of educational technology and applied linguistics to problems of foreign language teaching and learning. Attention is paid to all languages and to problems associated with the study and teaching of English as a second or foreign language. The journal serves as a vehicle of expression for colleagues in developing countries. System prefers its contributors to provide articles which have a sound theoretical base with a visible practical application which can be generalized. The review section may take up works of a more theoretical nature to broaden the background.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信