Transcultural adaptation and validation of the 4-Domain Sports PROM into Italian

IF 2.7 Q1 ORTHOPEDICS
S.R. Piedade , G.L. Canata , N. Maffulli
{"title":"Transcultural adaptation and validation of the 4-Domain Sports PROM into Italian","authors":"S.R. Piedade ,&nbsp;G.L. Canata ,&nbsp;N. Maffulli","doi":"10.1016/j.jisako.2024.100305","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Objectives</h3><div>This work aims to evaluate and validate the process of cross-cultural adaptation and validation of the 4-Domain Sports PROM (4-DSP) into Italian, assessing its understandability and reproducibility in all questionnaire domains for Italian-speaking patients.</div></div><div><h3>Methods</h3><div>Cross-sectional study, level of evidence II. The questionnaire was self-administered by 100 patients (80 males and 20 females) who had undergone anterior cruciate ligament (ACL) reconstruction and had a one-year minimum follow-up. The mean age and standard deviation (SD) was 31.20 ​± ​12.65 years. According to their level of sports participation, 51% were recreational, 31% were regional, 12% were national, and 6% were international athletes. All patients filled in the 4-DSP questionnaire without direct supervision of their trainer/coach or researcher. All data were collected and processed anonymously. The translation and cultural adaptation of the 4-DSP involved six phases: (1) translation, (2) synthesis, (3) back-translation, (4) pre-test, (5) expert committee review and (6) final version approval by the author of the original version for publication.</div></div><div><h3>Results</h3><div>The cross-cultural validation of the questionnaire 4-DSP into Italian presented a global Cronbach's alpha of 0.65, Conceptual equivalence to translation and relevance were 99.09% and 99.81%, respectively, and the percentage of agreement was 99.09%.</div></div><div><h3>Conclusion</h3><div>The cross-culturally validated version of the 4-DSP into Italian proved to be adequately understandable and reproducible in all questionnaire domains and can be safely and reliably used in Italian-speaking patients.</div></div><div><h3>Level of evidence</h3><div>Study level II.</div></div>","PeriodicalId":36847,"journal":{"name":"Journal of ISAKOS Joint Disorders & Orthopaedic Sports Medicine","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.7000,"publicationDate":"2024-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of ISAKOS Joint Disorders & Orthopaedic Sports Medicine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2059775424001524","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"ORTHOPEDICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Objectives

This work aims to evaluate and validate the process of cross-cultural adaptation and validation of the 4-Domain Sports PROM (4-DSP) into Italian, assessing its understandability and reproducibility in all questionnaire domains for Italian-speaking patients.

Methods

Cross-sectional study, level of evidence II. The questionnaire was self-administered by 100 patients (80 males and 20 females) who had undergone anterior cruciate ligament (ACL) reconstruction and had a one-year minimum follow-up. The mean age and standard deviation (SD) was 31.20 ​± ​12.65 years. According to their level of sports participation, 51% were recreational, 31% were regional, 12% were national, and 6% were international athletes. All patients filled in the 4-DSP questionnaire without direct supervision of their trainer/coach or researcher. All data were collected and processed anonymously. The translation and cultural adaptation of the 4-DSP involved six phases: (1) translation, (2) synthesis, (3) back-translation, (4) pre-test, (5) expert committee review and (6) final version approval by the author of the original version for publication.

Results

The cross-cultural validation of the questionnaire 4-DSP into Italian presented a global Cronbach's alpha of 0.65, Conceptual equivalence to translation and relevance were 99.09% and 99.81%, respectively, and the percentage of agreement was 99.09%.

Conclusion

The cross-culturally validated version of the 4-DSP into Italian proved to be adequately understandable and reproducible in all questionnaire domains and can be safely and reliably used in Italian-speaking patients.

Level of evidence

Study level II.
跨文化改编和验证意大利语的 4 域运动促进项目。
目标:本研究旨在评估和验证意大利语 4-DSP(4-Domain Sports PROM)的跨文化改编和验证过程,评估意大利语患者对所有问卷领域的可理解性和可重复性:横断面研究,证据等级 II。100名接受过前交叉韧带(ACL)重建术的患者(80名男性和20名女性)自行填写了调查问卷,并进行了至少一年的随访。平均年龄(31.20±12.65)岁,标准差(SD)为 31.20±12.65。根据他们的运动参与水平,51%为休闲运动员,31%为地区运动员,12%为国家运动员,6%为国际运动员。所有患者都在没有教练或研究人员直接监督的情况下填写了 4-DSP 问卷。所有数据均以匿名方式收集和处理。4-DSP 的翻译和文化调整包括六个阶段:(1) 翻译,(2) 综合,(3) 反译,(4) 预测试,(5) 专家委员会审查,(6) 最终版本由原版作者批准出版:4-DSP 意大利语问卷的跨文化验证结果显示,总体 Cronbach's ALPHA 值为 0.65,翻译概念等同性和相关性分别为 99.09% 和 99.81%,一致率为 99.09%:经跨文化验证的意大利语版 4-DSP 被证明在所有问卷领域都具有充分的可理解性和可重复性,可安全可靠地用于讲意大利语的患者:研究等级 II。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
6.20%
发文量
61
审稿时长
108 days
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信