Salgo de casa? Salgo a casa? Salgo la casa? Analysis of the crosslinguistic influence on preposition use in motion verb constructions by multilingual German learners of Spanish

Q1 Arts and Humanities
Eleni Kanli
{"title":"Salgo de casa? Salgo a casa? Salgo la casa? Analysis of the crosslinguistic influence on preposition use in motion verb constructions by multilingual German learners of Spanish","authors":"Eleni Kanli","doi":"10.1016/j.amper.2024.100186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>The use of prepositions is one of the most difficult grammar topics for Spanish learners. The high frequency prepositions ‘<em>a’</em> (‘to, at, on’)<em>, ‘de’</em> (‘from, of’) and ‘<em>en’</em> (‘in, on, into’) are often confused or omitted, especially in motion verb constructions (e.g., Campillos Llanos, 2014). This can be due to their polysemous character and the low salience. In addition, crosslinguistic influence (Jarvis and Pavlenko, 2008) from the first language as well as additional acquired foreign language(s) play a significant role.</p><p>In order to analyse the complexity of interlanguage phenomena in the construction <em>[motion verb + a/de/en + noun]</em> to improve acquisition in Spanish classes, it is necessary to study authentic learner data. In this paper, I will discuss the results of an explorative pilot study on crosslinguistic influence carried out at a German grammar school in the federal state Baden-Württemberg in order to find out after which verbs of motion these prepositions are omitted or confused, how often this occurs, and which languages might influence it. The results of two groups of pupils at beginner level with the mean age of 14,03 are compared: The first group (n = 21) learns Spanish as the third foreign language, in addition to English and French, while the second group (n = 16) learns Spanish as the second foreign language after English. Both groups learn the named foreign languages in an instructed setting at school.</p><p>The pilot study reveals that the prepositions ‘<em>a’</em> and ‘<em>de’</em> are much more often confused or omitted in the construction types <em>[llegar/volver/venir + a + noun]</em> (‘arrive/come back/come + to/in + noun’) and <em>[salir/ir + de + noun]</em> (‘leave/go + noun’) compared to <em>[ir + a + noun]</em> (‘go to + noun’). A possible explanation is positive and negative intra- and interlingual transfer of equivalent constructions from different languages. These results form a hypothesis basis that a systematic application of Pedagogical Construction Grammar (Boas, 2022; De Knop and Gilquin, 2016) and multilingual didactics (Fäcke and Meiβner, 2019; García et al., 2020) in Spanish classes to teach these polysemous prepositions could probably be helpful to avoid errors.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"13 ","pages":"Article 100186"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000249/pdfft?md5=5ae1366f721f8c373a343e7d8ddf7d38&pid=1-s2.0-S2215039024000249-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039024000249","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The use of prepositions is one of the most difficult grammar topics for Spanish learners. The high frequency prepositions ‘a’ (‘to, at, on’), ‘de’ (‘from, of’) and ‘en’ (‘in, on, into’) are often confused or omitted, especially in motion verb constructions (e.g., Campillos Llanos, 2014). This can be due to their polysemous character and the low salience. In addition, crosslinguistic influence (Jarvis and Pavlenko, 2008) from the first language as well as additional acquired foreign language(s) play a significant role.

In order to analyse the complexity of interlanguage phenomena in the construction [motion verb + a/de/en + noun] to improve acquisition in Spanish classes, it is necessary to study authentic learner data. In this paper, I will discuss the results of an explorative pilot study on crosslinguistic influence carried out at a German grammar school in the federal state Baden-Württemberg in order to find out after which verbs of motion these prepositions are omitted or confused, how often this occurs, and which languages might influence it. The results of two groups of pupils at beginner level with the mean age of 14,03 are compared: The first group (n = 21) learns Spanish as the third foreign language, in addition to English and French, while the second group (n = 16) learns Spanish as the second foreign language after English. Both groups learn the named foreign languages in an instructed setting at school.

The pilot study reveals that the prepositions ‘a’ and ‘de’ are much more often confused or omitted in the construction types [llegar/volver/venir + a + noun] (‘arrive/come back/come + to/in + noun’) and [salir/ir + de + noun] (‘leave/go + noun’) compared to [ir + a + noun] (‘go to + noun’). A possible explanation is positive and negative intra- and interlingual transfer of equivalent constructions from different languages. These results form a hypothesis basis that a systematic application of Pedagogical Construction Grammar (Boas, 2022; De Knop and Gilquin, 2016) and multilingual didactics (Fäcke and Meiβner, 2019; García et al., 2020) in Spanish classes to teach these polysemous prepositions could probably be helpful to avoid errors.

回家吗?Salgo a casa?Salgo la casa?多语种德语西班牙语学习者在动宾结构中使用介词的跨语言影响分析
介词的使用是西班牙语学习者最难掌握的语法知识之一。高频介词'a'('to, at, on')、'de'('from, of')和'en'('in, on, into')经常被混淆或省略,尤其是在动宾结构中(例如,Campillos Llanos, 2014)。这可能是由于它们的多义性和低显著性。此外,来自第一语言以及额外习得的外语的跨语言影响(Jarvis 和 Pavlenko,2008 年)也发挥着重要作用。为了分析[动名词 + a/de/en + 名词]结构中语言间现象的复杂性,以提高西班牙语课堂的习得效果,有必要研究真实的学习者数据。在本文中,我将讨论在联邦巴登-符腾堡州的一所德语文法学校进行的一项关于跨语言影响的探索性试点研究的结果,目的是找出在哪些运动动词后这些介词会被省略或混淆,这种情况发生的频率有多高,以及哪些语言可能会对其产生影响。我们对两组平均年龄为 14.03 岁的初级水平学生的学习结果进行了比较:第一组(21 人)学习西班牙语,作为英语和法语之外的第三外语,而第二组(16 人)学习西班牙语,作为英语之后的第二外语。试验研究发现,与[ir + a + 名词]('去 + 名词')相比,介词'a'和'de'在[llegar/volver/venir + a + 名词]('到达/回来/来 + 到/在 + 名词')和[salir/ir + de + 名词]('离开/去 + 名词')的结构类型中更常被混淆或省略。一种可能的解释是,来自不同语言的等效结构在语内和语际间的正负迁移。这些结果形成了一个假设基础,即在西班牙语课堂上系统地应用教学构造语法(Boas,2022;De Knop 和 Gilquin,2016)和多语言教学法(Fäcke 和 Meiβner,2019;García 等人,2020)来教授这些多义介词可能有助于避免错误。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信