EMI programmes in Vietnamese higher education: a case study of translanguaging practices for inclusive education

IF 0.8 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Phuong Le Hoang Ngo
{"title":"EMI programmes in Vietnamese higher education: a case study of translanguaging practices for inclusive education","authors":"Phuong Le Hoang Ngo","doi":"10.1515/jelf-2024-2008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Previous studies have discussed stakeholders’ perceptions of using first language in English-medium instruction (EMI), but only a few have examined classroom practices in Vietnam. Against this backdrop, this article focuses on lecturers’ translanguaging practices in an EMI programme where all the lecturers and students were Vietnamese. More specifically, it employs the conceptual framework of ROAD-MAPPING, proposed by Dafouz and Smit (“The ROAD-MAPPING framework: Taking stock and paving future directions for English-medium research”, in Emma Dafouz and Ute Smit (eds.), <jats:italic>Researching English-medium higher education: Diverse applications and critical evaluations of the ROAD-MAPPING framework</jats:italic>, 1–19. London: Routledge, 2016), to see if there was substantial evidence of a constructive co-existence between English and Vietnamese – the first language – in this EMI programme. The findings suggest that under the lecturers’ and students’ agency, the two languages were distributed across various domains of classroom practices to benefit students’ learning of content knowledge. In teacher talk, English and Vietnamese have different functions to support the process of knowledge co-construction. The study implies that the current monolingual orientation promoted in many top-down EMI policies should be reconsidered, given the linguistic diversity of higher education settings. In other words, EMI should be promoted as an educational environment where students can access their linguistic repertoires and develop their academic knowledge bi/multilingually. Translanguaging, therefore, should be acknowledged as an inclusive pedagogical practice.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2024-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English as a Lingua Franca","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jelf-2024-2008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Previous studies have discussed stakeholders’ perceptions of using first language in English-medium instruction (EMI), but only a few have examined classroom practices in Vietnam. Against this backdrop, this article focuses on lecturers’ translanguaging practices in an EMI programme where all the lecturers and students were Vietnamese. More specifically, it employs the conceptual framework of ROAD-MAPPING, proposed by Dafouz and Smit (“The ROAD-MAPPING framework: Taking stock and paving future directions for English-medium research”, in Emma Dafouz and Ute Smit (eds.), Researching English-medium higher education: Diverse applications and critical evaluations of the ROAD-MAPPING framework, 1–19. London: Routledge, 2016), to see if there was substantial evidence of a constructive co-existence between English and Vietnamese – the first language – in this EMI programme. The findings suggest that under the lecturers’ and students’ agency, the two languages were distributed across various domains of classroom practices to benefit students’ learning of content knowledge. In teacher talk, English and Vietnamese have different functions to support the process of knowledge co-construction. The study implies that the current monolingual orientation promoted in many top-down EMI policies should be reconsidered, given the linguistic diversity of higher education settings. In other words, EMI should be promoted as an educational environment where students can access their linguistic repertoires and develop their academic knowledge bi/multilingually. Translanguaging, therefore, should be acknowledged as an inclusive pedagogical practice.
越南高等教育中的 EMI 课程:促进全纳教育的翻译语言实践案例研究
以往的研究讨论了利益相关者对在英语教学(EMI)中使用母语的看法,但只有少数研究考察了越南的课堂实践。在此背景下,本文重点研究了在一个所有讲师和学生都是越南人的英语母语教学课程中,讲师的翻译语言实践。具体而言,本文采用了 Dafouz 和 Smit 提出的 "ROAD-MAPPING "概念框架("The ROAD-MAPPING framework:评估并为以英语为教学语言的研究铺平未来的道路",载于 Emma Dafouz 和 Ute Smit(编),《以英语为教学语言的高等教育研究》:Diverse applications and critical evaluations of the ROAD-MAPPING framework, 1-19.London:Routledge,2016),以了解在该英语为母语的高等教育课程中,是否存在英语与越南语(第一语言)建设性共存的实质性证据。研究结果表明,在讲师和学生的作用下,两种语言在课堂实践的各个领域都有分布,从而有利于学生学习内容知识。在教师谈话中,英语和越南语在支持知识共建过程中发挥着不同的作用。这项研究表明,鉴于高等教育环境的语言多样性,目前许多自上而下的英语母语教学政策所提倡的单语导向应该重新考虑。换句话说,应将英语母语教育作为一种教育环境来推广,在这种环境中,学生可以使用自己的语言组合,并以双语/多语的方式发展自己的学术知识。因此,应承认跨语言教学是一种包容性的教学实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
12.50%
发文量
13
期刊介绍: The Journal of English as a Lingua Franca (JELF) is the first journal to be devoted to the rapidly-growing phenomenon of English as a Lingua Franca. The articles and other features explore this global phenomenon from a wide number of perspectives, including linguistic, sociolinguistic, socio-psychological, and political, in a diverse range of settings where English is the common language of choice.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信