Valida Q. Madiyorova, Jamila Sh. Djumabayeva, Firuza N. Bekmuradova
{"title":"Translation and Gender Through the Lens of Native and Foreign Translators: Case Study on the English Translations of Uzbek Feministic Representations","authors":"Valida Q. Madiyorova, Jamila Sh. Djumabayeva, Firuza N. Bekmuradova","doi":"10.17507/tpls.1408.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates the issue of translating genderisms from Uzbek into English. It investigates and compares the approaches taken by both native and foreign translators to address this issue through a case study based on Uzbek author Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon’s unfinished dilogy, Night and Day. Originally written between 1933 and 1934 and translated into English by native translators Muminov and Khamidov in 2014 and foreign translator Fort in 2019, Cho’lpon’s work was specifically chosen, because it depicts women's repression in the male hegemonic cultures of Central Asian countries during the nineteenth century, particularly in the Uzbek context during the colonial period. Based on both the content analysis (CA) and critical discourse analysis (CDA), the researchers extracted the genderisms in the source text (ST) and compared them to their representation in the target text (TT). The CDA results revealed that genderisms in the ST manifest themselves in women's reliance on men, the limitations on their independence, their low status and powerlessness, and their abusive treatment and threats by men. Analysis of the translations showed that native translators mostly omitted genderisms in translation, attempting to protect their culture by avoiding the introduction of negative views of their nation. On the other hand, the foreign translator kept the genderisms in the TT, trying to realize the author's original goal of using genderism to encourage independence and self-confidence in women. The results of this study serve to reduce the problems of expressing gender representation in translations from many Turkic languages into English.","PeriodicalId":23004,"journal":{"name":"Theory and Practice in Language Studies","volume":"8 41","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/tpls.1408.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper investigates the issue of translating genderisms from Uzbek into English. It investigates and compares the approaches taken by both native and foreign translators to address this issue through a case study based on Uzbek author Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon’s unfinished dilogy, Night and Day. Originally written between 1933 and 1934 and translated into English by native translators Muminov and Khamidov in 2014 and foreign translator Fort in 2019, Cho’lpon’s work was specifically chosen, because it depicts women's repression in the male hegemonic cultures of Central Asian countries during the nineteenth century, particularly in the Uzbek context during the colonial period. Based on both the content analysis (CA) and critical discourse analysis (CDA), the researchers extracted the genderisms in the source text (ST) and compared them to their representation in the target text (TT). The CDA results revealed that genderisms in the ST manifest themselves in women's reliance on men, the limitations on their independence, their low status and powerlessness, and their abusive treatment and threats by men. Analysis of the translations showed that native translators mostly omitted genderisms in translation, attempting to protect their culture by avoiding the introduction of negative views of their nation. On the other hand, the foreign translator kept the genderisms in the TT, trying to realize the author's original goal of using genderism to encourage independence and self-confidence in women. The results of this study serve to reduce the problems of expressing gender representation in translations from many Turkic languages into English.
本文探讨了将性别主义从乌兹别克语翻译成英语的问题。它以乌兹别克作家 Abdulhamid Sulaymon o'g'li Cho'lpon 未完成的散文集《夜与昼》为案例,调查并比较了本国译者和外国译者解决这一问题的方法。Cho'lpon的作品最初写于1933年至1934年,2014年由本土译者Muminov和Khamidov翻译成英文,2019年由外国译者Fort翻译成英文,之所以特别选择Cho'lpon的作品,是因为它描写了19世纪中亚国家男性霸权文化对女性的压迫,尤其是在乌兹别克殖民时期。在内容分析(CA)和批评性话语分析(CDA)的基础上,研究人员提取了源文本(ST)中的性别主义,并将其与目标文本(TT)中的表现进行了比较。语篇分析结果显示,源文本中的性别歧视表现为女性对男性的依赖、女性独立性的限制、女性地位低下和无权无势,以及女性受到男性的虐待和威胁。对译文的分析表明,本土译者在翻译中大多省略了性别歧视,试图通过避免引入对其民族的负面看法来保护自己的文化。另一方面,外国译者在 TT 中保留了性别歧视,试图实现作者的初衷,即利用性别歧视来鼓励女性的独立和自信。本研究的结果有助于减少从许多突厥语翻译成英语时在表达性别代表性方面存在的问题。