Bilingual Signboards on Lombok: Approaches to Acquiring the Translation Equivalence

Baharuddin Baharuddin, Lalu Jaswadi Putera, Lalu Ali Wardana, Santi Farmasari, Sukri, Muhammad
{"title":"Bilingual Signboards on Lombok: Approaches to Acquiring the Translation Equivalence","authors":"Baharuddin Baharuddin, Lalu Jaswadi Putera, Lalu Ali Wardana, Santi Farmasari, Sukri, Muhammad","doi":"10.5430/wjel.v14n5p612","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is particularly intriguing to analyze the application of Baker's theory of translation equivalence through research on such brief texts as on signboard because it reveals a lot of interesting patterns. In order to make a signboard read in the least amount of time feasible and to get the word across to the reader in a more expedient manner, short phrases are frequently used. Texts taken from Lombok's newly emerging market for multilingual signboard served as the basis for this research's collection of data. This descriptive qualitative research aims to investigate the compatibility and applicability of the extended levels of Baker’s translation equivalence in the context of the collected data found on bilingual signboards at religious tourism sites on Lombok Island, particularly in relation to ethical, moral, and semiotic considerations. The study reveals the complex nature of translation equivalence in signboard, highlighting different levels such as word-level, grammatical, text-level, pragmatic, semiotic, and ethical equivalence. It offers practical insights for signboard designers, translators, and the tourism industry worldwide, providing essential information to unfamiliar tourists, contributing to their navigation and exploration of destinations. Additionally, the study underscores the significant role of signboard in tourism development, effective communication of information, intercultural understanding, and the growth of tourism in various destinations beyond Lombok.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":" 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Journal of English Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p612","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

It is particularly intriguing to analyze the application of Baker's theory of translation equivalence through research on such brief texts as on signboard because it reveals a lot of interesting patterns. In order to make a signboard read in the least amount of time feasible and to get the word across to the reader in a more expedient manner, short phrases are frequently used. Texts taken from Lombok's newly emerging market for multilingual signboard served as the basis for this research's collection of data. This descriptive qualitative research aims to investigate the compatibility and applicability of the extended levels of Baker’s translation equivalence in the context of the collected data found on bilingual signboards at religious tourism sites on Lombok Island, particularly in relation to ethical, moral, and semiotic considerations. The study reveals the complex nature of translation equivalence in signboard, highlighting different levels such as word-level, grammatical, text-level, pragmatic, semiotic, and ethical equivalence. It offers practical insights for signboard designers, translators, and the tourism industry worldwide, providing essential information to unfamiliar tourists, contributing to their navigation and exploration of destinations. Additionally, the study underscores the significant role of signboard in tourism development, effective communication of information, intercultural understanding, and the growth of tourism in various destinations beyond Lombok.
龙目岛上的双语招牌:获取翻译等效性的方法
通过对招牌这类简短文本的研究来分析贝克翻译等效理论的应用尤其耐人寻味,因为它揭示了许多有趣的模式。为了在最短的时间内读完招牌,并以更快捷的方式将文字传达给读者,短语经常被使用。本研究以龙目岛新兴的多语言招牌市场中的文字为基础收集数据。这项描述性定性研究旨在结合龙目岛宗教旅游景点双语招牌上收集到的数据,调查贝克翻译等效性扩展层次的兼容性和适用性,特别是在伦理、道德和符号学方面的考虑。该研究揭示了招牌翻译对等的复杂性,强调了不同层面的对等,如单词层面、语法层面、文本层面、语用层面、符号层面和伦理层面的对等。它为世界各地的招牌设计者、译者和旅游业提供了实用的见解,为陌生游客提供了重要信息,有助于他们对目的地的导航和探索。此外,该研究还强调了招牌在旅游业发展、有效信息沟通、跨文化理解以及龙目岛以外各旅游目的地旅游业发展中的重要作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信