Theatre and Translation, Again

IF 0.8 3区 艺术学 0 THEATER
Avishek Ganguly
{"title":"Theatre and Translation, Again","authors":"Avishek Ganguly","doi":"10.1353/tj.2024.a932162","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Theatre and Translation, Again <!-- /html_title --></li> <li> Avishek Ganguly </li> </ul> <p>In 2007, Jean Graham-Jones coordinated a special issue of <em>Theatre Journal</em> dedicated to the topic of translation vis-à-vis theatre and performance. To my knowledge, it still remains the only occasion when a substantial discussion of that topic has taken place in the pages of the journal, including the recently published seventy-fifth anniversary issue. This brief essay is an effort to revisit that earlier, groundbreaking issue in the spirit of how Laura Edmondson ends her extensive editorial comment for the recent anniversary issue: as a coarticulation of “critique with desire,” a wish list for what might appear in the journal over the next seventy-five years.<sup>1</sup></p> <p>Graham-Jones has long been interested in theatre and translation, but the explicit point of departure in her editorial vision for that special issue of <em>Theatre Journal</em> was the contemporaneous developments in the fields of translation theory and practice. In what follows, I attempt to offer not just a review but also a reading, necessarily telegraphic, of what Graham-Jones variously calls “the complexity” intrinsic to “theatrical translation practices,” or “translation in performance,” to suggest that in any attempt to think “theatrical translation in performance,” the underlying, not always productive, disciplinary tension between the fields of theatre studies and performance studies might necessarily come undone.<sup>2</sup></p> <p>The translational turn in comparative literature and cultural studies and the cultural turn in translation studies in Anglo-US academia in the 1990s were marked by an extra- ordinary flourishing of theoretically inflected writing on the practice of translation that continued well into the next decade. Consider the following examples: Gayatri Chakravorty Spivak’s now classic essay “The Politics of Translation” was published in 1992, as was Tejaswini Niranjana’s field-shaping book <em>Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context</em>; Lawrence Venuti’s <em>The Translator’s Invisibility</em> was published soon after, in 1995, followed by Naoki Sakai’s influential <em>Translation and Subjectivity</em> in 1997. Among the most prominent books on the topic to appear in the following decade were Susan Bassnett’s widely read introduction to the field, <em>Translation Studies</em> (2002), Emily Apter’s <em>The Translation Zone: A New Comparative Literature</em> (2006), and Sandra Bermann and Michael Wood’s coedited volume <em>Nation, Language, and the Ethics of Translation</em> (2006).<sup>3</sup> These attempts at theorizing translation would often but <strong>[End Page E-11]</strong> not always appear under the sign of poststructuralism and deconstruction, a pattern that can perhaps be traced a few years earlier to the publication of the English translation of what remains of Jacques Derrida’s most significant essay on the topic, “Des Tours de Babel” (1985).<sup>4</sup></p> <p>Even as this transdisciplinary conversation around translation was flourishing, the field of theatre and performance studies remained curiously hesitant to engage with it in a direct and substantial manner. Most discussion about theatre and translation would focus either on the literal act of transmitting a playtext from one language into another for publication or on the proverbial transfer from “page to stage,” a metaphor for the act of performing a written playscript. One exception to this trend, however, was an ongoing conversation about theatrical adaptation and its possible relationship with translation, which occasionally veered toward exploring some of the more philosophical assumptions behind those practices. Conversely, scholars primarily based in comparative literature or translation studies, such as those cited above, were mostly focused on prose fiction as the paradigmatic cultural form for thinking about the dynamics of translation. They analyzed primarily the novel—and occasionally the short story or, less occasionally, nonfiction or scholarly treatises—and directed insufficient attention to other literary forms like drama or poetry. It was in this state of affairs that the “Theatre and Translation” special issue of <em>Theatre Journal</em> offered an intervention in 2007.<sup>5</sup></p> <p>In laying the foundation for collaborative collections, whether a book or a special issue of a journal, the editorial introduction typically can play at least two roles: it can either scan the constituent essays for trends in the field and summarize them as a way of highlighting, <em>post facto</em>, the contribution of said collection, or it can demarcate a scholarly domain and set an intellectual agenda in advance...</p> </p>","PeriodicalId":46247,"journal":{"name":"THEATRE JOURNAL","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2024-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"THEATRE JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tj.2024.a932162","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Theatre and Translation, Again
  • Avishek Ganguly

In 2007, Jean Graham-Jones coordinated a special issue of Theatre Journal dedicated to the topic of translation vis-à-vis theatre and performance. To my knowledge, it still remains the only occasion when a substantial discussion of that topic has taken place in the pages of the journal, including the recently published seventy-fifth anniversary issue. This brief essay is an effort to revisit that earlier, groundbreaking issue in the spirit of how Laura Edmondson ends her extensive editorial comment for the recent anniversary issue: as a coarticulation of “critique with desire,” a wish list for what might appear in the journal over the next seventy-five years.1

Graham-Jones has long been interested in theatre and translation, but the explicit point of departure in her editorial vision for that special issue of Theatre Journal was the contemporaneous developments in the fields of translation theory and practice. In what follows, I attempt to offer not just a review but also a reading, necessarily telegraphic, of what Graham-Jones variously calls “the complexity” intrinsic to “theatrical translation practices,” or “translation in performance,” to suggest that in any attempt to think “theatrical translation in performance,” the underlying, not always productive, disciplinary tension between the fields of theatre studies and performance studies might necessarily come undone.2

The translational turn in comparative literature and cultural studies and the cultural turn in translation studies in Anglo-US academia in the 1990s were marked by an extra- ordinary flourishing of theoretically inflected writing on the practice of translation that continued well into the next decade. Consider the following examples: Gayatri Chakravorty Spivak’s now classic essay “The Politics of Translation” was published in 1992, as was Tejaswini Niranjana’s field-shaping book Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context; Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility was published soon after, in 1995, followed by Naoki Sakai’s influential Translation and Subjectivity in 1997. Among the most prominent books on the topic to appear in the following decade were Susan Bassnett’s widely read introduction to the field, Translation Studies (2002), Emily Apter’s The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006), and Sandra Bermann and Michael Wood’s coedited volume Nation, Language, and the Ethics of Translation (2006).3 These attempts at theorizing translation would often but [End Page E-11] not always appear under the sign of poststructuralism and deconstruction, a pattern that can perhaps be traced a few years earlier to the publication of the English translation of what remains of Jacques Derrida’s most significant essay on the topic, “Des Tours de Babel” (1985).4

Even as this transdisciplinary conversation around translation was flourishing, the field of theatre and performance studies remained curiously hesitant to engage with it in a direct and substantial manner. Most discussion about theatre and translation would focus either on the literal act of transmitting a playtext from one language into another for publication or on the proverbial transfer from “page to stage,” a metaphor for the act of performing a written playscript. One exception to this trend, however, was an ongoing conversation about theatrical adaptation and its possible relationship with translation, which occasionally veered toward exploring some of the more philosophical assumptions behind those practices. Conversely, scholars primarily based in comparative literature or translation studies, such as those cited above, were mostly focused on prose fiction as the paradigmatic cultural form for thinking about the dynamics of translation. They analyzed primarily the novel—and occasionally the short story or, less occasionally, nonfiction or scholarly treatises—and directed insufficient attention to other literary forms like drama or poetry. It was in this state of affairs that the “Theatre and Translation” special issue of Theatre Journal offered an intervention in 2007.5

In laying the foundation for collaborative collections, whether a book or a special issue of a journal, the editorial introduction typically can play at least two roles: it can either scan the constituent essays for trends in the field and summarize them as a way of highlighting, post facto, the contribution of said collection, or it can demarcate a scholarly domain and set an intellectual agenda in advance...

戏剧与翻译,再一次
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 戏剧与翻译,再论阿维斯谢克-甘古利 2007 年,让-格雷厄姆-琼斯(Jean Graham-Jones)策划了一期《戏剧杂志》特刊,专门讨论戏剧与表演的翻译问题。据我所知,包括最近出版的七十五周年纪念特刊在内,这仍然是该杂志唯一一次对这一主题进行实质性讨论。1 格雷厄姆-琼斯长期以来一直对戏剧和翻译感兴趣,但她对《戏剧杂志》特刊的编辑愿景的明确出发点是翻译理论和实践领域的同步发展。在下文中,我试图对格雷厄姆-琼斯所谓的 "戏剧翻译实践 "或 "表演中的翻译 "所固有的 "复杂性 "进行解读,不仅是一篇评论,也是一种必然的电报式解读,以表明在对 "表演中的戏剧翻译 "进行思考的任何尝试中,戏剧研究领域与表演研究领域之间潜在的、并非总是富有成效的学科紧张关系可能必然会被打破2。2 20 世纪 90 年代,英美学术界比较文学和文化研究的翻译转向以及翻译研究的文化转向的特点是,有关翻译实践的理论著作异常繁荣,一直持续到下一个十年。请看以下例子:加亚特里-查克拉沃蒂-斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)的经典文章《翻译的政治学》于 1992 年出版,特贾斯维尼-尼兰贾纳(Tejaswini Niranjana)的著作《定位翻译》(Siting Translation)也对翻译领域产生了深远影响:历史、后结构主义和殖民语境》;劳伦斯-维努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)很快于 1995 年出版,酒井直树(Naoki Sakai)颇具影响力的《翻译与主体性》(Translation and Subjectivity)也于 1997 年出版。在随后的十年中,有关该主题的最著名书籍包括苏珊-巴斯内特(Susan Bassnett)广受读者欢迎的该领域导论《翻译研究》(2002 年)、艾米丽-阿普特(Emily Apter)的《翻译地带》(The Translation Zone:3 这些将翻译理论化的尝试通常但 [第 E-11 页完] 并非总是在后结构主义和解构主义的标志下出现,这种模式或许可以追溯到几年前雅克-德里达关于这一主题的最重要论文《巴别塔之旅》(1985 年)的英译本出版。4 就在这种围绕翻译的跨学科对话蓬勃发展之时,戏剧与表演研究领域却对直接、实质性地参与其中犹豫不决,令人感到奇怪。大多数关于戏剧和翻译的讨论要么集中在将剧本从一种语言翻译成另一种语言出版的字面行为上,要么集中在 "从书页到舞台 "这一谚语式的转换上,这是对剧本表演行为的一种隐喻。然而,这一趋势有一个例外,那就是关于戏剧改编及其与翻译之间可能关系的持续对话,偶尔会转向探索这些实践背后的一些哲学假设。与此相反,主要从事比较文学或翻译研究的学者,如上文提到的学者,大多专注于散文小说,将其作为思考翻译动态的典范文化形式。他们主要分析小说,偶尔也分析短篇小说,或较少分析非小说或学术论文,对戏剧或诗歌等其他文学形式关注不够。正是在这种情况下,2007 年《戏剧杂志》的 "戏剧与翻译 "特刊进行了干预。5 在为合作文集(无论是书籍还是杂志特刊)奠定基础的过程中,编辑导言通常至少可以扮演两种角色:它可以扫描组成文集的文章,寻找该领域的趋势,并对其进行总结,从而在事后强调该文集的贡献;或者它可以划分一个学术领域,提前设定一个知识议程......
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
THEATRE JOURNAL
THEATRE JOURNAL THEATER-
CiteScore
0.40
自引率
40.00%
发文量
87
期刊介绍: For over five decades, Theatre Journal"s broad array of scholarly articles and reviews has earned it an international reputation as one of the most authoritative and useful publications of theatre studies available today. Drawing contributions from noted practitioners and scholars, Theatre Journal features social and historical studies, production reviews, and theoretical inquiries that analyze dramatic texts and production.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信