Shakespeare and Latinidad ed. by Trevor Boffone and Carla Della Gatta (review)

IF 0.8 3区 艺术学 0 THEATER
Dennis Sloan
{"title":"Shakespeare and Latinidad ed. by Trevor Boffone and Carla Della Gatta (review)","authors":"Dennis Sloan","doi":"10.1353/tj.2024.a932181","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Shakespeare and Latinidad</em> ed. by Trevor Boffone and Carla Della Gatta <!-- /html_title --></li> <li> Dennis Sloan </li> </ul> <em>SHAKESPEARE AND LATINIDAD</em>. Edited by Trevor Boffone and Carla Della Gatta. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021; pp. 236. <p>In <em>Shakespeare and Latinidad</em>, editors Trevor Boffone and Carla Della Gatta join twenty-three additional contributors to highlight the underexamined relationship between Shakespeare and Latine theatre. Building on Della Gatta’s earlier work on the subject, which itself extends Bernice Kilman and Rick J. Santos’s research on Latin American Shakespeares, this volume argues that studies of Latine theatre and the production of Shakespeare in the United States are inextricably intertwined. Citing the growing number of artists and productions that adapt or reimagine the Shakespearean canon using Latine methods and perspectives, Boffone and Della Gatta contend that any discussion of either is incomplete without consideration of the other.</p> <p>Boffone and Della Gatta structure <em>Shakespeare and Latinidad</em> in an introduction followed by four parts, each of which features four to six essays of varying lengths and methodologies. While some pieces, including Katherine Gillen and Adrianna M. Santos’s “The Power of Borderlands Shakespeare: Seres Jaime Magaña’s <em>The Tragic Corrido of Romeo and Lupe</em>,” offer heavily sourced theoretical explorations, others, such as Migdalia Cruz’s “What I Learned from My Shakespeare Staycation with <em>Macbeth</em> and <em>Richard III</em>,” provide richly personal accounts of the authors’ individual production experiences. This combination is one of the book’s strengths, even if the editors’ delineation between “scholars” and “artists” seems somewhat outdated.</p> <p>Gillen and Santos’s essay appears in part 1, “Shakespeare in the US Latinx Borderlands.” This section explores how Latine artists use the US-Mexico border, as well as borders between languages, cultures, and genres, to challenge Anglo ownership of Shakespeare’s works in ways that trouble broader colonial and hegemonic structures and make space for diverse epistemologies. In “Passion’s Slave: Reminiscences on Latinx Shakespeares in Performance,” Frankie J. Alvarez recounts his experiences as a Latine actor performing in Shakespeare’s <em>Measure for Measure</em> and in a bilingual production of Nilo Cruz’s <em>Hamlet: Prince of Cuba</em>. In “<em>¡O Romeo!</em> Shakespeare on the Altar of Día de los Muertos,” Olga Sanchez Salt-veit describes the process of devising and directing a production for a two-year Shakespeare celebration in Portland, Oregon. Faced with combining the celebration’s goals with Milagro Theatre’s commitment to showcasing Latine playwrights, Sanchez Saltveit brought together disparate characters from across the Shakespearean canon to both demonstrate and critique colonial influences on Shakespeare’s works as well as contemporary celebrations of a syncretized Spanish and Indigenous holiday.</p> <p>Part 2, “Making Shakespeare Latinx,” extends part 1’s focus on the ways in which Latine artists adapt, reimagine, and reconfigure Shakespeare’s plays—a theme that remains prevalent, in fact, throughout the volume. In separate essays (“In a Shakespearean Key” and “<em>Caliban’s Island</em>: Gender, Queerness and Latinidad in Theatre for Young Audiences,” respectively), Caridad Svich and Diana Burbano describe how early experiences with Shakespeare influenced their own later works. Svich traces her relationship with Shakespeare from a fourth-grade encounter with <em>A Midsummer Night’s Dream</em> to her queering of <em>Hamlet</em> in <em>12 Ophelias</em>, while Burbano details using her classical training and love of Shakespeare’s language to write <em>Caliban’s Island</em> as a TYA play when acting roles in professional productions of the Bard’s work proved unavailable to a Latina.</p> <p>In one of a handful of “diálogos” spread throughout the book, Della Gatta facilitates a conversation between Henry Godinez and José Luis Valenzuela about their early encounters with Shakespeare as well as their conflicting feelings on adaptation. Authors in this section also explore the fraught encounters Latine students and actors can often have with Shakespearean language. In “<em>La Voz de Shakespeare</em>: Empowering Latinx Communities to Speak, Own, and Embody the Text,” vocal coach and director Cynthia Santos DeCure rejects any notion of a unified, “correct” way of speaking Shakespeare and advocates instead for Latine actors to take simultaneous ownership of both Shakespeare’s language and their own accents, rhythms, and voices. <strong>[End Page 249]</strong></p> <p>Part 3, “Shakespeare in Latinx Classrooms and Communities,” continues the theme of early experiences to focus on...</p> </p>","PeriodicalId":46247,"journal":{"name":"THEATRE JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2024-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"THEATRE JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tj.2024.a932181","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • Shakespeare and Latinidad ed. by Trevor Boffone and Carla Della Gatta
  • Dennis Sloan
SHAKESPEARE AND LATINIDAD. Edited by Trevor Boffone and Carla Della Gatta. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021; pp. 236.

In Shakespeare and Latinidad, editors Trevor Boffone and Carla Della Gatta join twenty-three additional contributors to highlight the underexamined relationship between Shakespeare and Latine theatre. Building on Della Gatta’s earlier work on the subject, which itself extends Bernice Kilman and Rick J. Santos’s research on Latin American Shakespeares, this volume argues that studies of Latine theatre and the production of Shakespeare in the United States are inextricably intertwined. Citing the growing number of artists and productions that adapt or reimagine the Shakespearean canon using Latine methods and perspectives, Boffone and Della Gatta contend that any discussion of either is incomplete without consideration of the other.

Boffone and Della Gatta structure Shakespeare and Latinidad in an introduction followed by four parts, each of which features four to six essays of varying lengths and methodologies. While some pieces, including Katherine Gillen and Adrianna M. Santos’s “The Power of Borderlands Shakespeare: Seres Jaime Magaña’s The Tragic Corrido of Romeo and Lupe,” offer heavily sourced theoretical explorations, others, such as Migdalia Cruz’s “What I Learned from My Shakespeare Staycation with Macbeth and Richard III,” provide richly personal accounts of the authors’ individual production experiences. This combination is one of the book’s strengths, even if the editors’ delineation between “scholars” and “artists” seems somewhat outdated.

Gillen and Santos’s essay appears in part 1, “Shakespeare in the US Latinx Borderlands.” This section explores how Latine artists use the US-Mexico border, as well as borders between languages, cultures, and genres, to challenge Anglo ownership of Shakespeare’s works in ways that trouble broader colonial and hegemonic structures and make space for diverse epistemologies. In “Passion’s Slave: Reminiscences on Latinx Shakespeares in Performance,” Frankie J. Alvarez recounts his experiences as a Latine actor performing in Shakespeare’s Measure for Measure and in a bilingual production of Nilo Cruz’s Hamlet: Prince of Cuba. In “¡O Romeo! Shakespeare on the Altar of Día de los Muertos,” Olga Sanchez Salt-veit describes the process of devising and directing a production for a two-year Shakespeare celebration in Portland, Oregon. Faced with combining the celebration’s goals with Milagro Theatre’s commitment to showcasing Latine playwrights, Sanchez Saltveit brought together disparate characters from across the Shakespearean canon to both demonstrate and critique colonial influences on Shakespeare’s works as well as contemporary celebrations of a syncretized Spanish and Indigenous holiday.

Part 2, “Making Shakespeare Latinx,” extends part 1’s focus on the ways in which Latine artists adapt, reimagine, and reconfigure Shakespeare’s plays—a theme that remains prevalent, in fact, throughout the volume. In separate essays (“In a Shakespearean Key” and “Caliban’s Island: Gender, Queerness and Latinidad in Theatre for Young Audiences,” respectively), Caridad Svich and Diana Burbano describe how early experiences with Shakespeare influenced their own later works. Svich traces her relationship with Shakespeare from a fourth-grade encounter with A Midsummer Night’s Dream to her queering of Hamlet in 12 Ophelias, while Burbano details using her classical training and love of Shakespeare’s language to write Caliban’s Island as a TYA play when acting roles in professional productions of the Bard’s work proved unavailable to a Latina.

In one of a handful of “diálogos” spread throughout the book, Della Gatta facilitates a conversation between Henry Godinez and José Luis Valenzuela about their early encounters with Shakespeare as well as their conflicting feelings on adaptation. Authors in this section also explore the fraught encounters Latine students and actors can often have with Shakespearean language. In “La Voz de Shakespeare: Empowering Latinx Communities to Speak, Own, and Embody the Text,” vocal coach and director Cynthia Santos DeCure rejects any notion of a unified, “correct” way of speaking Shakespeare and advocates instead for Latine actors to take simultaneous ownership of both Shakespeare’s language and their own accents, rhythms, and voices. [End Page 249]

Part 3, “Shakespeare in Latinx Classrooms and Communities,” continues the theme of early experiences to focus on...

Shakespeare and Latinidad ed. by Trevor Boffone and Carla Della Gatta (review)
以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: Shakespeare and Latinidad ed. by Trevor Boffone and Carla Della Gatta Dennis Sloan SHAKESPEARE AND LATINIDAD.由 Trevor Boffone 和 Carla Della Gatta 编辑。爱丁堡:爱丁堡大学出版社,2021 年;第 236 页。在《莎士比亚与拉丁化》一书中,编者特雷弗-博丰和卡拉-德拉-加塔与另外 23 位撰稿人一起,强调了莎士比亚与拉丁戏剧之间未被充分研究的关系。Della Gatta 早先曾就这一主题进行过研究,并延伸了 Bernice Kilman 和 Rick J. Santos 对拉美莎士比亚的研究,本卷以 Della Gatta 的研究为基础,认为对拉美戏剧的研究与美国莎士比亚戏剧的创作密不可分。Boffone 和 Della Gatta 列举了越来越多的艺术家和作品使用拉丁语方法和视角改编或重新想象莎士比亚作品,他们认为,如果不考虑另一种方法和视角,对其中任何一种方法和视角的讨论都是不完整的。Boffone 和 Della Gatta 将《莎士比亚与拉丁化》分为导言和四个部分,每个部分包括四到六篇文章,篇幅和方法各不相同。其中一些文章,包括凯瑟琳-吉伦和阿德里安娜-M-桑托斯的 "边疆莎士比亚的力量":Seres Jaime Magaña's The Tragic Corrido of Romeo and Lupe "等文章提供了大量的理论探索,而其他文章,如 Migdalia Cruz 的 "What I Learned from My Shakespeare Staycation with Macbeth and Richard III",则提供了作者个人丰富的创作经历。尽管编者对 "学者 "和 "艺术家 "的划分似乎有些过时,但这种结合是本书的优势之一。吉伦和桑托斯的文章出现在第一部分 "美国拉美裔边境地区的莎士比亚 "中。这一部分探讨了拉丁裔艺术家如何利用美墨边境,以及语言、文化和流派之间的边境,挑战盎格鲁人对莎士比亚作品的所有权,从而对更广泛的殖民和霸权结构提出质疑,并为多样化的认识论留出空间。在《激情的奴隶:弗兰基-J.-阿尔瓦雷斯(Frankie J. Alvarez)在《激情的奴隶:拉丁裔莎士比亚戏剧表演回忆录》中讲述了他作为拉丁裔演员在莎士比亚的《度量衡》和尼罗-克鲁斯的《哈姆雷特》双语剧中的表演经历:古巴王子》的双语演出。在《罗密欧!Shakespeare on the Altar of Día de los Muertos "一文中,奥尔加-桑切斯-萨尔维特描述了为俄勒冈州波特兰市为期两年的莎士比亚庆典设计和导演一部作品的过程。面对将庆祝活动的目标与米拉格罗剧院展示拉丁剧作家的承诺相结合的问题,桑切斯-萨尔特维特将莎士比亚作品中的不同角色汇集在一起,以展示和批判殖民主义对莎士比亚作品的影响,以及当代西班牙和土著节日的庆祝活动。第 2 部分 "打造拉丁裔莎士比亚 "延续了第 1 部分的重点,即拉丁裔艺术家改编、重新想象和重新组合莎士比亚戏剧的方式--事实上,这一主题在整本书中始终占据主导地位。在不同的文章("In a Shakespearean Key "和 "Caliban's Island:Caridad Svich 和 Diana Burbano 分别在两篇文章("In a Shakespearean Key "和 "Caliban's Island: Gender, Queerness and Latinidad in Theatre for Young Audiences")中介绍了她们早期接触莎士比亚的经历如何影响了她们后来的作品。斯维奇追溯了她与莎士比亚的关系,从四年级时与《仲夏夜之梦》的相遇,到她在《12 Ophelias》中对《哈姆雷特》的 "同性恋化";而布尔巴诺则详细介绍了她利用自己的古典训练和对莎士比亚语言的热爱,将《卡里班岛》写成了一部 TYA 戏剧,因为当时拉丁裔观众无法在巴德作品的专业制作中扮演角色。德拉-加塔促成了亨利-戈迪内斯和何塞-路易斯-巴伦苏埃拉之间的对话,他们在对话中谈到了与莎士比亚的早期接触,以及对改编莎士比亚作品的不同看法。这一部分的作者还探讨了拉丁语系学生和演员与莎士比亚语言之间经常出现的矛盾。在 "La Voz de Shakespeare:声乐教练兼导演辛西娅-桑托斯-德库雷(Cynthia Santos DeCure)在《La Voz de Shakespeare: Empowering Latinx Communities to Speak, Own, and Embody the Text》一文中拒绝接受任何统一的、"正确的 "莎士比亚语言表达方式的概念,而是主张拉丁裔演员同时掌握莎士比亚的语言和他们自己的口音、节奏和声音。[第 3 部分 "拉丁语系教室和社区中的莎士比亚 "延续了早期经验的主题,重点关注...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
THEATRE JOURNAL
THEATRE JOURNAL THEATER-
CiteScore
0.40
自引率
40.00%
发文量
87
期刊介绍: For over five decades, Theatre Journal"s broad array of scholarly articles and reviews has earned it an international reputation as one of the most authoritative and useful publications of theatre studies available today. Drawing contributions from noted practitioners and scholars, Theatre Journal features social and historical studies, production reviews, and theoretical inquiries that analyze dramatic texts and production.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信