My Distant Acquaintance with Philosopher-Physician Nikolaos Louros and my Intimate Engagement with His Archives

Deltos Pub Date : 2024-07-01 DOI:10.12681/dj.38291
Agamemnon Tselikas
{"title":"My Distant Acquaintance with Philosopher-Physician Nikolaos Louros and my Intimate Engagement with His Archives","authors":"Agamemnon Tselikas","doi":"10.12681/dj.38291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Five letters exchanged between Nikolaos Louros, the medical doctor, academician, philosopher, and renowned men of letters during the 1963-1966 years, are presented in this article. The topic of all these letters was the Louros’ decision to use in his voluminous book “Obstetrics and Gynaecology” the vernacular Greek language instead of the formal “Katharevousa” an artificial language imposed on the newly formed Greek State by the middle of the 19th century by the then archaephile literati. Their aim was initially applauded as a means to “purify” the language suffering of the many local dialects and the “barbarism” of the mass of uneducated Greeks. However, as time passed, it became an obstacle to expression and free thinking. The establishment, particularly the medical one, insisted upon its use in the University and the texts written by the faculty members. Thus, it required a lot of courage by Nikolaos Louros to use for the first time the vernacular in a scientific medical book. The opportunity to present these epistles was given by my friend Professor Athanasios Diamandopoulos, who classified Louros’ huge Archive wherein, between a lot of other letters, those five ones were traced. These include two between the academician novelist Elias Venezis (1963), two more with the philosopher Evangelos Papanoutsos (1963) and one with the intellectual author Kostis Bastias (1966). The spirit of all of five letters underlines the overwhelming acceptance by the recipients of Louros’ ideas about the language. They accept the real contribution of the vernacular to a better understanding by medical students the substance of Louros’ book which would be otherwise obscured by the bounds of “katharevousa” The article concludes with the memories of the author ‘s acquaintance with Louros while the former was in his green days in paleography and Louros already was a respectable member of the echelons in the academic and social life.","PeriodicalId":91469,"journal":{"name":"Deltos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Deltos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12681/dj.38291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Five letters exchanged between Nikolaos Louros, the medical doctor, academician, philosopher, and renowned men of letters during the 1963-1966 years, are presented in this article. The topic of all these letters was the Louros’ decision to use in his voluminous book “Obstetrics and Gynaecology” the vernacular Greek language instead of the formal “Katharevousa” an artificial language imposed on the newly formed Greek State by the middle of the 19th century by the then archaephile literati. Their aim was initially applauded as a means to “purify” the language suffering of the many local dialects and the “barbarism” of the mass of uneducated Greeks. However, as time passed, it became an obstacle to expression and free thinking. The establishment, particularly the medical one, insisted upon its use in the University and the texts written by the faculty members. Thus, it required a lot of courage by Nikolaos Louros to use for the first time the vernacular in a scientific medical book. The opportunity to present these epistles was given by my friend Professor Athanasios Diamandopoulos, who classified Louros’ huge Archive wherein, between a lot of other letters, those five ones were traced. These include two between the academician novelist Elias Venezis (1963), two more with the philosopher Evangelos Papanoutsos (1963) and one with the intellectual author Kostis Bastias (1966). The spirit of all of five letters underlines the overwhelming acceptance by the recipients of Louros’ ideas about the language. They accept the real contribution of the vernacular to a better understanding by medical students the substance of Louros’ book which would be otherwise obscured by the bounds of “katharevousa” The article concludes with the memories of the author ‘s acquaintance with Louros while the former was in his green days in paleography and Louros already was a respectable member of the echelons in the academic and social life.
我与哲学家兼物理学家尼古拉斯-卢罗斯的遥远相识以及我与他的档案的亲密接触
本文介绍了尼古拉斯-卢罗斯(Nikolaos Louros)、医生、院士、哲学家和著名文学家在 1963-1966 年间的五封来往信件。所有这些信件的主题都是卢罗斯决定在他的巨著《妇产科学》中使用希腊方言,而不是正式的 "Katharevousa",后者是 19 世纪中叶由当时的考古文人强加给新成立的希腊国家的一种人造语言。起初,他们的目的是为了 "净化 "语言,消除许多地方方言和大量未受过教育的希腊人的 "野蛮",因此受到了人们的称赞。然而,随着时间的推移,它成为了表达和自由思考的障碍。当权者,尤其是医学界,坚持在大学和教师撰写的文章中使用希腊语。因此,尼古拉斯-卢罗斯第一次在医学科普读物中使用白话文需要很大的勇气。我的朋友阿塔纳西奥斯-迪亚曼多普洛斯教授给了我展示这些书信的机会,他对卢罗斯庞大的档案进行了分类,在大量其他信件中,我们找到了这五封书信。其中包括两封与院士小说家埃利亚斯-维内尼斯(Elias Venezis)的信件(1963 年),两封与哲学家伊万杰洛斯-帕帕努索斯(Evangelos Papanoutsos)的信件(1963 年),一封与知识分子作家科斯蒂斯-巴斯蒂亚斯(Kostis Bastias)的信件(1966 年)。所有这五封信件的精神都强调了收信人对卢罗斯语言思想的极大认可。文章最后回忆了作者与卢罗斯相识的过程,当时前者还在古文字学领域摸爬滚打,而卢罗斯已经是学术界和社会生活中令人尊敬的上层人士。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信