El Monte au jour d’hui

Stephan Palmié
{"title":"El Monte au jour d’hui","authors":"Stephan Palmié","doi":"10.1086/729847","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This review essay takes the publication of the first English translation of Lydia Cabrera’s magnum opus El Monte as an occasion to reflect on the perplexing nature of Cabrera’s text, both at the time of its original publication and in its English translation now. Without doubt, Cabrera was one of the most prolific ethnographers of the African-derived ritual traditions of Cuba that she observed between the 1930s and 1950s. Not unlike American salvage ethnography, El Monte thrives on the trope of vanishing traditional authenticity; the result was and still is a thoroughly undisciplined hybrid text, a multivoiced modernist literary experiment more akin to Joyce’s Finnegans Wake than Evans-Pritchard’s Witchcraft, Oracles and Magic among the Azande. As such, El Monte has been a permanent source of frustration for anthropologists fighting an uphill battle against Cabrera’s language and authorial strategies in aiming to extract ethnographic data from it. In contrast, the book has received rather more attention from literary scholars who, in often equally reductive fashion, have tended to focus on Cabrera’s gender and sexual orientation. My argument is that Font-Navarrete’s careful translation and annotation of El Monte—a reappropriation for twenty-first-century audiences of both scholars and practitioners—should give us reason to rethink our own ethnographic and authorial practices.","PeriodicalId":513119,"journal":{"name":"The Journal of Religion","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journal of Religion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/729847","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This review essay takes the publication of the first English translation of Lydia Cabrera’s magnum opus El Monte as an occasion to reflect on the perplexing nature of Cabrera’s text, both at the time of its original publication and in its English translation now. Without doubt, Cabrera was one of the most prolific ethnographers of the African-derived ritual traditions of Cuba that she observed between the 1930s and 1950s. Not unlike American salvage ethnography, El Monte thrives on the trope of vanishing traditional authenticity; the result was and still is a thoroughly undisciplined hybrid text, a multivoiced modernist literary experiment more akin to Joyce’s Finnegans Wake than Evans-Pritchard’s Witchcraft, Oracles and Magic among the Azande. As such, El Monte has been a permanent source of frustration for anthropologists fighting an uphill battle against Cabrera’s language and authorial strategies in aiming to extract ethnographic data from it. In contrast, the book has received rather more attention from literary scholars who, in often equally reductive fashion, have tended to focus on Cabrera’s gender and sexual orientation. My argument is that Font-Navarrete’s careful translation and annotation of El Monte—a reappropriation for twenty-first-century audiences of both scholars and practitioners—should give us reason to rethink our own ethnographic and authorial practices.
今日艾尔蒙特
这篇评论文章以莉迪亚-卡布雷拉(Lydia Cabrera)的巨著《艾尔蒙特》(El Monte)首个英译本的出版为契机,对卡布雷拉文本在最初出版时和现在的英译本中令人困惑的性质进行反思。毫无疑问,卡布雷拉是 20 世纪 30 年代至 50 年代期间观察古巴源于非洲的仪式传统的最多产的人种学家之一。与美国的抢救性民族志不同,《El Monte》以消失的传统真实性为题材;其结果过去是,现在仍然是一个完全无纪律的混合文本,一个多声部的现代主义文学实验,更类似于乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》,而不是埃文斯-普里查德的《阿桑德人的巫术、神谕和魔法》。因此,对于人类学家来说,《El Monte》一直是一个令人沮丧的根源,因为他们要与卡布雷拉的语言和作者策略进行艰苦的斗争,以从中提取人种学数据。相比之下,这本书受到了文学学者更多的关注,他们往往以同样的还原方式,倾向于关注卡布雷拉的性别和性取向。我的论点是,Font-Navarrete 对《El Monte》的精心翻译和注释--为 21 世纪的学者和从业者读者重新诠释--应该让我们有理由重新思考我们自己的人种学和作者实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信