How the PJ Masks become “PJ Heroes”

Reglindis De Ridder, Annika Johansson
{"title":"How the PJ Masks become “PJ Heroes”","authors":"Reglindis De Ridder, Annika Johansson","doi":"10.47476/jat.v7i2.2024.254","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study of dubbing for children, a quantitative and qualitative corpus analysis of a popular TV series were conducted. The corpus consists of 12 episodes of the animated series PJ Masks, and its corresponding Dutch (Pyjamahelden [Pyjamas heroes]) and Swedish (Pyjamashjältarna [Pyjamas heroes]) audiovisual translations. The focus of the analyses is the portrayal of the main characters. In the light of ongoing criticism of children’s animation, regarding gender stereotyping and a lack of diversity, this translation analysis studies potential changes in gender representation. First, the character portrayal in all language versions was systematically analysed based on the characters’ utterances which were categorised into four categories (team spirit, problem-solving, need of assistance, and attention to relations). Subsequently, a closer qualitative analysis revealed some interesting translation shifts, particularly, in the Dutch target text. These were contrasted against the Swedish translation to check if this results in subtle or less subtle changes in the depiction of the heroes vis-à-vis the source text. Needless to say, such translation shifts in audiovisual translation for children and their effect on the representation of children in this multimodal glocal product is highly relevant amidst ongoing criticism of gender and diversity issues in children’s television.\nLay Summary\nSeveral episodes of a popular animated series, PJ Masks, were analysed to check if the portrayal of the main characters changes when it is dubbed into Dutch and Swedish. This analysis was done because some people are concerned that animated series portray boys and girls in stereotypical ways. Both translations were closely compared  to the original English version and revealed some interesting differences. This type of study helps us understand how children's animation can display different gender portrayals when dubbed into other languages.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":" 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.254","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this study of dubbing for children, a quantitative and qualitative corpus analysis of a popular TV series were conducted. The corpus consists of 12 episodes of the animated series PJ Masks, and its corresponding Dutch (Pyjamahelden [Pyjamas heroes]) and Swedish (Pyjamashjältarna [Pyjamas heroes]) audiovisual translations. The focus of the analyses is the portrayal of the main characters. In the light of ongoing criticism of children’s animation, regarding gender stereotyping and a lack of diversity, this translation analysis studies potential changes in gender representation. First, the character portrayal in all language versions was systematically analysed based on the characters’ utterances which were categorised into four categories (team spirit, problem-solving, need of assistance, and attention to relations). Subsequently, a closer qualitative analysis revealed some interesting translation shifts, particularly, in the Dutch target text. These were contrasted against the Swedish translation to check if this results in subtle or less subtle changes in the depiction of the heroes vis-à-vis the source text. Needless to say, such translation shifts in audiovisual translation for children and their effect on the representation of children in this multimodal glocal product is highly relevant amidst ongoing criticism of gender and diversity issues in children’s television. Lay Summary Several episodes of a popular animated series, PJ Masks, were analysed to check if the portrayal of the main characters changes when it is dubbed into Dutch and Swedish. This analysis was done because some people are concerned that animated series portray boys and girls in stereotypical ways. Both translations were closely compared  to the original English version and revealed some interesting differences. This type of study helps us understand how children's animation can display different gender portrayals when dubbed into other languages.
PJ Masks 如何成为 "PJ 英雄"
在这项儿童配音研究中,我们对一部热门电视剧进行了定量和定性的语料分析。语料库由 12 集动画系列剧《PJ Masks》及其相应的荷兰语(Pyjamahelden [Pyjamas heroes])和瑞典语(Pyjamashjältarna [Pyjamas heroes])音像翻译组成。分析的重点是主要人物的形象。鉴于目前对儿童动画片性别刻板印象和缺乏多样性的批评,本翻译分析研究了性别表现方面的潜在变化。首先,我们根据角色的话语对所有语言版本中的角色形象进行了系统分析,并将其分为四类(团队精神、解决问题、需要帮助和关注关系)。随后,更仔细的定性分析发现了一些有趣的翻译变化,尤其是在荷兰语目标文本中。我们将这些译文与瑞典语译文进行了对比,以检查与原文相比,这是否会导致对英雄的描述发生微妙或不太微妙的变化。毋庸置疑,儿童视听翻译中的这种翻译变化及其对儿童在这一多模态全球产品中的代表性的影响,与当前对儿童电视中的性别和多样性问题的批评高度相关。之所以进行这项分析,是因为有些人担心动画片对男孩和女孩的刻板印象。我们将两种译本与英文原版进行了仔细比较,发现了一些有趣的差异。这类研究有助于我们了解儿童动画片在配音成其他语言时如何表现出不同的性别形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信