English as a lingua franca in interpreting and translation: a survey of practitioners

IF 1.5 Q2 COMMUNICATION
Michaela Albl-Mikasa, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff, Andrea Hunziker Heeb
{"title":"English as a lingua franca in interpreting and translation: a survey of practitioners","authors":"Michaela Albl-Mikasa, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff, Andrea Hunziker Heeb","doi":"10.3389/fcomm.2024.1413110","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Over the last few decades, the English language has become prevalent throughout the world in the domains of international diplomacy, business, research, and technology and is becoming increasingly important in many other areas. Much research into the use of English as a lingua franca has focused on its role in fostering communication across linguistic and cultural boundaries. Recently, however, concerns have been raised about the additional cognitive load that having to function in a non-native language can place on interlocutors. In an international survey, 883 professional language mediators (i.e., translators, conference interpreters, and community interpreters) provided details about their experiences dealing with the English produced by native vs. non-native speakers and identified features and difficulties associated with processing the respective input as well as their coping strategies. Although they acknowledged that both native and non-native speakers produce English that is difficult to deal with, the language mediators largely agreed that the latter were much more likely to do so, with vocabulary use, word choices, and sentence structures identified as particularly problematic. The main coping strategies for all three groups were to really concentrate on the message being conveyed, try to improve the formulation of it for the target audience, and intervene in the communication situation for clarification if possible. Self-regulation and reliance on information external to the situation were also mentioned as very important. Although almost half of the participants said that they preferred to work with native speaker produced output, many expressed no preference. The study results have important implications for various situations involving non-native speakers of the language being used for communication.","PeriodicalId":31739,"journal":{"name":"Frontiers in Communication","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2024-07-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/fcomm.2024.1413110","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Over the last few decades, the English language has become prevalent throughout the world in the domains of international diplomacy, business, research, and technology and is becoming increasingly important in many other areas. Much research into the use of English as a lingua franca has focused on its role in fostering communication across linguistic and cultural boundaries. Recently, however, concerns have been raised about the additional cognitive load that having to function in a non-native language can place on interlocutors. In an international survey, 883 professional language mediators (i.e., translators, conference interpreters, and community interpreters) provided details about their experiences dealing with the English produced by native vs. non-native speakers and identified features and difficulties associated with processing the respective input as well as their coping strategies. Although they acknowledged that both native and non-native speakers produce English that is difficult to deal with, the language mediators largely agreed that the latter were much more likely to do so, with vocabulary use, word choices, and sentence structures identified as particularly problematic. The main coping strategies for all three groups were to really concentrate on the message being conveyed, try to improve the formulation of it for the target audience, and intervene in the communication situation for clarification if possible. Self-regulation and reliance on information external to the situation were also mentioned as very important. Although almost half of the participants said that they preferred to work with native speaker produced output, many expressed no preference. The study results have important implications for various situations involving non-native speakers of the language being used for communication.
英语作为口译和笔译的通用语言:从业人员调查
在过去的几十年里,英语在国际外交、商业、研究和技术等领域已在全世界普及,并在许多其他领域变得越来越重要。对英语作为通用语言的研究主要集中在其在促进跨语言和跨文化交流方面的作用。然而,最近有人担心,必须用非母语进行交流会给对话者带来额外的认知负担。在一项国际调查中,883 名专业语言调解员(即笔译员、会议口译员和社区口译员)详细介绍了他们处理母语与非母语英语的经验,并指出了与处理各自输入相关的特点和困难,以及他们的应对策略。尽管他们承认母语者和非母语者都会产生难以处理的英语,但语言调解员基本上都认为后者更有可能产生难以处理的英语,尤其是词汇使用、词语选择和句子结构方面的问题。三组人的主要应对策略都是真正集中精力于所要传达的信息,努力为目标受众改进信息的表述,并在可能的情况下介入交流场合进行澄清。自我调节和依靠外部信息也被认为是非常重要的。尽管近一半的参与者表示,他们更喜欢使用母语使用者的产出,但许多人表示没有偏好。研究结果对涉及非母语者的各种交际场合具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
8.30%
发文量
284
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信