{"title":"Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories","authors":"Odai Almrayat, Mohammed Farghal, Ahmad S. Haider","doi":"10.33806/ijaes.v25i1.672","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the Arabic translation of 165 English idiomatic expressions in political interviews in terms of Baker’s translation strategies (2018) and investigates the deployment of idiomatic expressions in terms of semantic category based on Fernando (1996) and Kovacs (2016). The corpus of the study consists of 17 political interviews conducted in English by King Abdullah II from 2013 to 2023 and translated officially into Arabic. The results show that the paraphrasing strategy accounts for more than half the data (56.36%), followed by the strategies of ‘similar meaning but different form’ (23.63%) and ‘similar meaning and form’ (15.15%), while the omission strategy comes last at (4.84%). The analysis indicates that although the overall quality of the translation is acceptable, there are a few cases where the emotiveness of the idiomatic expressions and the appropriate genericity are underestimated. In terms of semantic category, the results reveal that the degree of opaqueness/transparency is a determining factor for choosing the translation strategy, viz., the paraphrasing strategy accounts for (82.69%) in translating opaque/semi-opaque idiomatic expressions against only (27.69%) in transparent/semi-transparent ones. The study concludes that much attention should be paid to the sensitive nature of the degree of emotiveness in idioms and the relevant generic constraints","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"25 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study examines the Arabic translation of 165 English idiomatic expressions in political interviews in terms of Baker’s translation strategies (2018) and investigates the deployment of idiomatic expressions in terms of semantic category based on Fernando (1996) and Kovacs (2016). The corpus of the study consists of 17 political interviews conducted in English by King Abdullah II from 2013 to 2023 and translated officially into Arabic. The results show that the paraphrasing strategy accounts for more than half the data (56.36%), followed by the strategies of ‘similar meaning but different form’ (23.63%) and ‘similar meaning and form’ (15.15%), while the omission strategy comes last at (4.84%). The analysis indicates that although the overall quality of the translation is acceptable, there are a few cases where the emotiveness of the idiomatic expressions and the appropriate genericity are underestimated. In terms of semantic category, the results reveal that the degree of opaqueness/transparency is a determining factor for choosing the translation strategy, viz., the paraphrasing strategy accounts for (82.69%) in translating opaque/semi-opaque idiomatic expressions against only (27.69%) in transparent/semi-transparent ones. The study concludes that much attention should be paid to the sensitive nature of the degree of emotiveness in idioms and the relevant generic constraints
期刊介绍:
The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.