Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation.

Amelia E Van Pelt, Alejandra Paniagua-Avila, Amanda Sanchez, Stephanie Sila, Elizabeth D Lowenthal, Byron J Powell, Rinad S Beidas
{"title":"Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation.","authors":"Amelia E Van Pelt, Alejandra Paniagua-Avila, Amanda Sanchez, Stephanie Sila, Elizabeth D Lowenthal, Byron J Powell, Rinad S Beidas","doi":"10.1186/s43058-024-00616-6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>Most implementation science resources (e.g., taxonomies) are published in English. Linguistic inaccessibility creates a barrier to the conduct of implementation research among non-English-speaking populations, so translation of resources is needed. Translation into Spanish can facilitate widespread reach, given the large proportion of Spanish speakers around the world. This research aimed to systematically translate the Expert Recommendations for Implementation Change (ERIC) compilation into Spanish as an exemplar for the linguistic translation process.</p><p><strong>Methods: </strong>Using the World Health Organization guidelines, this work translated the ERIC compilation strategy names, short definitions, and thematic clusters through a three-step process: 1) forward translation into Spanish by a native Spanish-speaking implementation scientist, 2) back-translation into English by a bilingual global health researcher, and 3) piloting via virtual focus group discussions with bilingual researchers not conducting implementation research. To achieve a generalizable translation, recruitment targeted a multicultural group of Spanish-speaking researchers. At the conclusion of each step, the transdisciplinary research team (N = 7) met to discuss discrepancies and refine translations. The Spanish version of the ERIC compilation was finalized through group consensus. Reflections from research team meetings and focus group discussions were synthesized qualitatively.</p><p><strong>Results: </strong>Given that dialectical nuances exist between Spanish-speaking regions, efforts prioritized universally accepted terminology. Team discussions focused on difficult translations, word choice, and clarity of concepts. Seven researchers participated in two focus groups, where discussion surrounded clarity of concepts, alternative word choice for Spanish translations, linguistic formality, grammar, and conciseness. Translation difficulties highlighted lack of precision in implementation science terminology, and the lack of conceptual clarity of words underscored limitations in the application of the compilation.</p><p><strong>Conclusions: </strong>The work demonstrated the feasibility of translating implementation science resources. As one of the first systematic efforts to translate implementation resources, this study can serve as a model for additional efforts, including translation into other languages and the expansion to conceptual modifications. Further, this work yielded insights into the need to provide conceptual clarity in implementation science terminology. Importantly, the development of Spanish resources will increase access to conduct implementation research among Spanish-speaking populations.</p>","PeriodicalId":73355,"journal":{"name":"Implementation science communications","volume":"5 1","pages":"77"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC11253493/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Implementation science communications","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1186/s43058-024-00616-6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Most implementation science resources (e.g., taxonomies) are published in English. Linguistic inaccessibility creates a barrier to the conduct of implementation research among non-English-speaking populations, so translation of resources is needed. Translation into Spanish can facilitate widespread reach, given the large proportion of Spanish speakers around the world. This research aimed to systematically translate the Expert Recommendations for Implementation Change (ERIC) compilation into Spanish as an exemplar for the linguistic translation process.

Methods: Using the World Health Organization guidelines, this work translated the ERIC compilation strategy names, short definitions, and thematic clusters through a three-step process: 1) forward translation into Spanish by a native Spanish-speaking implementation scientist, 2) back-translation into English by a bilingual global health researcher, and 3) piloting via virtual focus group discussions with bilingual researchers not conducting implementation research. To achieve a generalizable translation, recruitment targeted a multicultural group of Spanish-speaking researchers. At the conclusion of each step, the transdisciplinary research team (N = 7) met to discuss discrepancies and refine translations. The Spanish version of the ERIC compilation was finalized through group consensus. Reflections from research team meetings and focus group discussions were synthesized qualitatively.

Results: Given that dialectical nuances exist between Spanish-speaking regions, efforts prioritized universally accepted terminology. Team discussions focused on difficult translations, word choice, and clarity of concepts. Seven researchers participated in two focus groups, where discussion surrounded clarity of concepts, alternative word choice for Spanish translations, linguistic formality, grammar, and conciseness. Translation difficulties highlighted lack of precision in implementation science terminology, and the lack of conceptual clarity of words underscored limitations in the application of the compilation.

Conclusions: The work demonstrated the feasibility of translating implementation science resources. As one of the first systematic efforts to translate implementation resources, this study can serve as a model for additional efforts, including translation into other languages and the expansion to conceptual modifications. Further, this work yielded insights into the need to provide conceptual clarity in implementation science terminology. Importantly, the development of Spanish resources will increase access to conduct implementation research among Spanish-speaking populations.

实施变革的专家建议》(ERIC)汇编的西班牙文译本。
背景:大多数实施科学资源(如分类标准)都是用英语出版的。语言上的不便给非英语国家人群开展实施研究造成了障碍,因此需要对资源进行翻译。鉴于世界上讲西班牙语的人口比例很大,将其翻译成西班牙语有助于广泛传播。本研究旨在将《实施变革专家建议》(ERIC)汇编系统地翻译成西班牙语,作为语言翻译过程的范例:方法:这项工作采用世界卫生组织的指导方针,通过三个步骤将 ERIC 汇编的战略名称、简短定义和专题组翻译成西班牙文:1)由一名以西班牙语为母语的实施科学家将其正译为西班牙语;2)由一名双语全球健康研究人员将其反译为英语;3)通过虚拟焦点小组讨论,与未开展实施研究的双语研究人员进行试点。为了使翻译具有普遍性,招聘工作以讲西班牙语的多元文化研究人员为目标。每个步骤结束后,跨学科研究小组(N = 7)都会开会讨论差异并完善翻译。通过小组共识,最终确定了 ERIC 汇编的西班牙语版本。对研究小组会议和焦点小组讨论的反思进行了定性综合:考虑到西班牙语地区之间存在方言上的细微差别,研究小组优先考虑了普遍接受的术语。团队讨论的重点是难懂的翻译、用词和概念的清晰度。七名研究人员参加了两个焦点小组,围绕概念的清晰度、西班牙语翻译的其他选词、语言的正式性、语法和简洁性进行了讨论。翻译方面的困难凸显了实施科学术语不够精确,概念不够清晰的词语强调了汇编应用的局限性:这项工作证明了翻译实施科学资源的可行性。作为翻译实施资源的首批系统性工作之一,本研究可作为其他工作的典范,包括翻译成其他语言和扩展到概念修改。此外,这项工作还让我们了解到,有必要使实施科学术语的概念更加清晰。重要的是,西班牙语资源的开发将增加西班牙语人群开展实施研究的机会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信