Translator's Introduction to Ramón Griffero's Prometheus, the Beginning

IF 0.1 3区 艺术学 0 THEATER
Ramón Griffero, Adam Versényi
{"title":"Translator's Introduction to Ramón Griffero's Prometheus, the Beginning","authors":"Ramón Griffero, Adam Versényi","doi":"10.1353/ltr.2024.a931948","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Translator’s Introduction to Ramón Griffero’s <em>Prometheus, the Beginning</em> <!-- /html_title --></li> <li> Ramón Griffero Translated by Adam Versényi </li> </ul> <p>Ramón Griffero (b. 1951) is a Chilean playwright/director with an undergraduate degree in Sociology from the University of Essex, England, and an M.A. in Theatre Studies from the University of Louvain, Belgium. He is the founder of Teatro Fin de Siglo and of “El Trolley” (1983–1988), which served as a space for cultural resistance during Pinochet’s military dictatorship. Griffero’s plays and productions have been essential components in contemporary Chilean theatre. He is the author of twenty plays and has directed numerous productions and “art actions.” His works have been produced and premiered in Latin America and Europe and have been translated and published in English, French, German, Italian, Portuguese, and Czech. He is the recipient of many awards, including Chile’s 2019 Premio Nacional Artes Escénicas y Audiovisuales and the Thot Prize (Cairo 1999), for his contributions to the development of contemporary world theatre. He has also published a number of essays on art and politics, in particular his book of aesthetic theory and practical exercises, <em>The Dramaturgy of Space</em>. Griffero has delivered lectures and led workshops at the most important Latin American and European theatre festivals, arts centers, and book fairs. He has also served as the Artistic Director of the National Theatre of Chile in Santiago, Chile (https://griffero.cl).</p> <p><em>Prometheus, the Beginning</em> (2014) is the eleventh of Griffero’s plays that I have translated. The translation was commissioned for Ohio Northern University’s biennial International Theatre Festival in 2017, where it was performed by an undergraduate company of actors. Griffero’s texts are frequently open-ended —providing for multiple interpretations— and volcanic. New characters, themes, and directions often surge from below in the midst of scenes, disrupting where we thought we were. <strong>[End Page 99]</strong></p> <p>Griffero’s theatrical work is imbued with the aesthetic philosophy described in his book <em>The Dramaturgy of Space</em>, wherein he posits that human society conceives of space primarily in terms of squares and rectangles, forms that do not occur naturally in the non-human environment. As both playwright and director, Griffero prefers the circle to the square. Both the dramatic structure of his plays and the <em>mise en scène</em> of his productions are highly layered, creating myriad strata as they return us to conceptual and aesthetic formulations that were present long before humans walked the earth. For Griffero, theatrical discourse is multi-layered and multivalent. Past, present, and future exist simultaneously, not as a linear progression. Ideas, dreams, and desires are actualized by scenic images that provide a visual counterpoint to the words that are spoken. The translated play must maintain the three modes — fluidity, layering, and circularity— that Griffero takes from the natural world. Words, phrases, and theatrical gestures must all be chosen in translation with conscious and constant attention to how Griffero employs them in the <em>mise en scène</em>.</p> <p>Like all of Griffero’s plays, <em>Prometheus, the Beginning</em> employs poetic language, theatrical metaphor, and musicality. In addition, it moves back and forth between contemporary and classical linguistic registers as scenes alternate between the present day and the mythical world of Prometheus chained to a rock. To capture the language of the latter, I turned to ancient greek tragedy and to David Grene’s English translation of Aeschylus’ play <em>Prometheus Bound</em> to imbue the scenes of Griffero’s play in which Prometheus appears with a certain formal cadence and rhythm. Whereas Griffero’s previous plays have included music as diverse as Pink Floyd, military music, and left-wing political folk songs, <em>Prometheus</em> is the first for which Griffero has written his own songs. This added yet another layer to the translation, as I had to search for an English equivalent of the Chilean Spanish rhythm, pace, and tone. The playwright’s addition of a new dramaturgical element is a clear demonstration of the play’s thematic content. The play ends with its beginning: the realization that Prometheus’ gift of fire only gave humanity the <em>ability</em> to create a better world. That process of creation is never finished. It is the work of every...</p> </p>","PeriodicalId":41320,"journal":{"name":"LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LATIN AMERICAN THEATRE REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ltr.2024.a931948","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Translator’s Introduction to Ramón Griffero’s Prometheus, the Beginning
  • Ramón Griffero Translated by Adam Versényi

Ramón Griffero (b. 1951) is a Chilean playwright/director with an undergraduate degree in Sociology from the University of Essex, England, and an M.A. in Theatre Studies from the University of Louvain, Belgium. He is the founder of Teatro Fin de Siglo and of “El Trolley” (1983–1988), which served as a space for cultural resistance during Pinochet’s military dictatorship. Griffero’s plays and productions have been essential components in contemporary Chilean theatre. He is the author of twenty plays and has directed numerous productions and “art actions.” His works have been produced and premiered in Latin America and Europe and have been translated and published in English, French, German, Italian, Portuguese, and Czech. He is the recipient of many awards, including Chile’s 2019 Premio Nacional Artes Escénicas y Audiovisuales and the Thot Prize (Cairo 1999), for his contributions to the development of contemporary world theatre. He has also published a number of essays on art and politics, in particular his book of aesthetic theory and practical exercises, The Dramaturgy of Space. Griffero has delivered lectures and led workshops at the most important Latin American and European theatre festivals, arts centers, and book fairs. He has also served as the Artistic Director of the National Theatre of Chile in Santiago, Chile (https://griffero.cl).

Prometheus, the Beginning (2014) is the eleventh of Griffero’s plays that I have translated. The translation was commissioned for Ohio Northern University’s biennial International Theatre Festival in 2017, where it was performed by an undergraduate company of actors. Griffero’s texts are frequently open-ended —providing for multiple interpretations— and volcanic. New characters, themes, and directions often surge from below in the midst of scenes, disrupting where we thought we were. [End Page 99]

Griffero’s theatrical work is imbued with the aesthetic philosophy described in his book The Dramaturgy of Space, wherein he posits that human society conceives of space primarily in terms of squares and rectangles, forms that do not occur naturally in the non-human environment. As both playwright and director, Griffero prefers the circle to the square. Both the dramatic structure of his plays and the mise en scène of his productions are highly layered, creating myriad strata as they return us to conceptual and aesthetic formulations that were present long before humans walked the earth. For Griffero, theatrical discourse is multi-layered and multivalent. Past, present, and future exist simultaneously, not as a linear progression. Ideas, dreams, and desires are actualized by scenic images that provide a visual counterpoint to the words that are spoken. The translated play must maintain the three modes — fluidity, layering, and circularity— that Griffero takes from the natural world. Words, phrases, and theatrical gestures must all be chosen in translation with conscious and constant attention to how Griffero employs them in the mise en scène.

Like all of Griffero’s plays, Prometheus, the Beginning employs poetic language, theatrical metaphor, and musicality. In addition, it moves back and forth between contemporary and classical linguistic registers as scenes alternate between the present day and the mythical world of Prometheus chained to a rock. To capture the language of the latter, I turned to ancient greek tragedy and to David Grene’s English translation of Aeschylus’ play Prometheus Bound to imbue the scenes of Griffero’s play in which Prometheus appears with a certain formal cadence and rhythm. Whereas Griffero’s previous plays have included music as diverse as Pink Floyd, military music, and left-wing political folk songs, Prometheus is the first for which Griffero has written his own songs. This added yet another layer to the translation, as I had to search for an English equivalent of the Chilean Spanish rhythm, pace, and tone. The playwright’s addition of a new dramaturgical element is a clear demonstration of the play’s thematic content. The play ends with its beginning: the realization that Prometheus’ gift of fire only gave humanity the ability to create a better world. That process of creation is never finished. It is the work of every...

拉蒙-格里弗洛的《普罗米修斯,开端》译者导言
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 拉蒙-格里弗罗《普罗米修斯,开端》译者序 拉蒙-格里弗罗(生于 1951 年),智利剧作家/导演,英国埃塞克斯大学社会学本科毕业,比利时鲁汶大学戏剧研究硕士。他是 Fin de Siglo 剧团和 "El Trolley"(1983-1988 年)的创始人,该剧团在皮诺切特军事独裁统治期间曾是一个文化反抗空间。格里弗洛的戏剧和作品一直是智利当代戏剧的重要组成部分。他创作了 20 部剧作,导演了大量作品和 "艺术行动"。他的作品在拉丁美洲和欧洲上演和首演,并被翻译成英语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语和捷克语出版。由于对当代世界戏剧发展的贡献,他获得了许多奖项,包括智利 2019 年国家艺术和视听奖以及 Thot 奖(1999 年,开罗)。他还发表了多篇关于艺术与政治的论文,特别是他的美学理论与实践著作《空间戏剧学》。格里弗洛曾在拉丁美洲和欧洲最重要的戏剧节、艺术中心和书展上发表演讲并主持研讨会。他还担任过智利圣地亚哥智利国家剧院的艺术总监(https://griffero.cl)。普罗米修斯,开端》(2014 年)是我翻译的格里弗洛的第十一部戏剧。2017 年,俄亥俄北方大学委托我为该校两年一度的国际戏剧节翻译该剧,并由一个本科生演员剧团演出。格里弗罗的文本经常是开放式的--提供多种解释--和火山爆发式的。新的角色、主题和方向经常在场景中从下方涌现,打乱我们的想象。[格里弗洛的戏剧作品充满了他在《空间戏剧学》一书中描述的美学哲学,他认为人类社会对空间的构想主要是正方形和长方形,而这些形式在非人类环境中并不自然存在。作为剧作家和导演,格里弗洛更喜欢圆形而非方形。他剧本的戏剧结构和作品的舞台效果都极富层次感,创造出无数的地层,让我们回到早在地球上出现人类之前就存在的概念和美学形式。对格里弗罗来说,戏剧话语是多层次和多价的。过去、现在和未来同时存在,而不是线性发展。思想、梦想和愿望通过场景图像得以实现,这些图像为言语提供了视觉对位。翻译后的剧本必须保持格里弗洛从自然世界中汲取的三种模式--流动性、层次感和循环性。在翻译过程中,必须有意识地选择单词、短语和戏剧手势,并持续关注格里弗罗如何在场景中运用这些单词、短语和戏剧手势。与格里弗罗的所有戏剧一样,《普罗米修斯,开端》运用了诗意的语言、戏剧隐喻和音乐性。此外,该剧在现代和古典语言之间来回穿梭,场景在现代和普罗米修斯被锁在岩石上的神话世界之间交替出现。为了捕捉后者的语言,我参考了古希腊悲剧和大卫-格里尼对埃斯库罗斯戏剧《被缚的普罗米修斯》的英译本,为格里弗洛戏剧中普罗米修斯出现的场景注入了某种形式上的节奏和韵律。格里弗罗以往的戏剧作品中包含了平克-弗洛伊德(Pink Floyd)、军乐和左翼政治民歌等各种音乐,而《普罗米修斯》则是格里弗罗第一次自己创作歌曲。这给翻译增添了另一层难度,因为我不得不在英语中寻找与智利西班牙语节奏、步伐和音调相对应的音乐。剧作家加入了新的戏剧元素,这清楚地表明了该剧的主题内容。该剧以其开头结束:人们意识到普罗米修斯的火之恩赐只是赋予人类创造更美好世界的能力。创造的过程永远不会结束。这是每个人的工作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信