An Old Poem That Tells You How to Have Beautiful Children

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE
Anthony Madrid
{"title":"An Old Poem That Tells You How to Have Beautiful Children","authors":"Anthony Madrid","doi":"10.1353/abr.2024.a929664","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> An Old Poem That Tells You How to Have Beautiful Children <!-- /html_title --></li> <li> Anthony Madrid (bio) </li> </ul> <p>All right, you never heard of this one. And I don't blame you. It's called <em>Callipædia, or the Art of Getting Beautiful Children</em> (\"Getting\" as in begetting.)</p> <p>Originally written in Latin by a French doctor, Claude Quillet, and published in 1655. Translated into English many times, I'm told. It had a certain popularity, I'm told. But today? Utterly forgotten.</p> <p>Only reason I know about it is 'cuz of Nicholas Rowe. He's fairly forgotten as well, but he was a <em>big</em> deal, three hundred years ago. Poet Laureate of Great Britain. Author of several plays that held the stage for years after his death. Translator of Lucan's <em>Pharsalia</em>, Bruyère's <em>Characters</em>, Boileau's <em>Lutrin</em>. Writer of the first biography of Shakespeare. Important early editor of Shakespeare.</p> <p>Also, you know how occasionally a womanizer will be called a \"Lothario\"? That's 'cuz of Rowe's play <em>The Fair Penitent</em> (1702). Samuel Richardson's <em>Clarissa</em> owes a lot to that play.</p> <p>Anyhow, this Rowe translated Book I of the <em>Callipædia</em> (there are four books, in all). The English version to which Rowe contributed is more than twice as long as the original. I have a facsimile of the original right here, and the poem occupies fifty-two not-at-all-crowded pages. The English is a hundred and thirty-seven.</p> <p>That's actually fairly standard eighteenth-century translation praxis. The rhyming couplet offered the translator room to expand, clarify, and otherwise improve the original. Today, of course, any talk of \"improving the original\" is heresy, but it's good to be reminded occasionally that our assumptions about reading are not based on, shall we say, the laws of physics. Not everyone in history went to translations hoping to find <em>exactly</em> what the original writer said. In the eighteenth century it was quite reasonable to imagine that the English version of something might be quite a bit better than the original. Everyone could name examples of this. <strong>[End Page 55]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Fig 1. <p></p> <p>And it's not like <em>Callipædia</em> ever had the reputation of having been composed by a poetic genius. People were drawn to it, not because of Quillet's handling of neo-Latin hexameters, but because of the <em>information</em> the poem might contain. There was a porn possibility.</p> <p>Remember: Europeans of the seventeenth and eighteenth centuries hadn't heard of the <em>Kama Sutra</em> yet. They <em>needed</em> one as much as anybody; good information was even more scarce then than it is now. And they also needed some kind (<em>any</em> kind) of excuse for thinking about sex. You don't want your kids to be ugly, right? Good, so here's how you gotta <em>do</em> it …</p> <p>That's what everyone <em>wanted</em> the poem to be like. But it isn't really like that.</p> <p>I suspect Quillet was kidding himself when he wrote it. He had to tell himself he was writing an Ovidian tour de force, whose main grace was gonna be the mountain of delightful mythological crapola he was going to heap up. The louche element would <em>be</em> there, but it wasn't gonna be the main show. His readers would surely appreciate the \"tact\" with which he was to handle the dirty stuff. Whereas, actually, the <em>last</em> thing anybody was looking for was tact. <strong>[End Page 56]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Fig 2. <p></p> <p>If Quillet had given the people what they wanted, I wouldn't need to be explaining who Quillet was, or who his translator was, or any of this. The poem would have been notorious, and loved, and studied. Everyone working on eighteenth-century studies would own a copy. Figure 1 shows my copy. It's quite a beaut, ain't it? Today, if a scholar owns a print of Rowe's <em>Callipædia</em>, <strong>[End Page 57]</strong> that's more or less what it's gonna look like. A dissolving, beat-to-shit, rag of a book. The above is marked \"3\" on the spine, but there's nothing on the title page to indicate it...</p> </p>","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-06-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AMERICAN BOOK REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/abr.2024.a929664","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • An Old Poem That Tells You How to Have Beautiful Children
  • Anthony Madrid (bio)

All right, you never heard of this one. And I don't blame you. It's called Callipædia, or the Art of Getting Beautiful Children ("Getting" as in begetting.)

Originally written in Latin by a French doctor, Claude Quillet, and published in 1655. Translated into English many times, I'm told. It had a certain popularity, I'm told. But today? Utterly forgotten.

Only reason I know about it is 'cuz of Nicholas Rowe. He's fairly forgotten as well, but he was a big deal, three hundred years ago. Poet Laureate of Great Britain. Author of several plays that held the stage for years after his death. Translator of Lucan's Pharsalia, Bruyère's Characters, Boileau's Lutrin. Writer of the first biography of Shakespeare. Important early editor of Shakespeare.

Also, you know how occasionally a womanizer will be called a "Lothario"? That's 'cuz of Rowe's play The Fair Penitent (1702). Samuel Richardson's Clarissa owes a lot to that play.

Anyhow, this Rowe translated Book I of the Callipædia (there are four books, in all). The English version to which Rowe contributed is more than twice as long as the original. I have a facsimile of the original right here, and the poem occupies fifty-two not-at-all-crowded pages. The English is a hundred and thirty-seven.

That's actually fairly standard eighteenth-century translation praxis. The rhyming couplet offered the translator room to expand, clarify, and otherwise improve the original. Today, of course, any talk of "improving the original" is heresy, but it's good to be reminded occasionally that our assumptions about reading are not based on, shall we say, the laws of physics. Not everyone in history went to translations hoping to find exactly what the original writer said. In the eighteenth century it was quite reasonable to imagine that the English version of something might be quite a bit better than the original. Everyone could name examples of this. [End Page 55]


Click for larger view
View full resolution Fig 1.

And it's not like Callipædia ever had the reputation of having been composed by a poetic genius. People were drawn to it, not because of Quillet's handling of neo-Latin hexameters, but because of the information the poem might contain. There was a porn possibility.

Remember: Europeans of the seventeenth and eighteenth centuries hadn't heard of the Kama Sutra yet. They needed one as much as anybody; good information was even more scarce then than it is now. And they also needed some kind (any kind) of excuse for thinking about sex. You don't want your kids to be ugly, right? Good, so here's how you gotta do it …

That's what everyone wanted the poem to be like. But it isn't really like that.

I suspect Quillet was kidding himself when he wrote it. He had to tell himself he was writing an Ovidian tour de force, whose main grace was gonna be the mountain of delightful mythological crapola he was going to heap up. The louche element would be there, but it wasn't gonna be the main show. His readers would surely appreciate the "tact" with which he was to handle the dirty stuff. Whereas, actually, the last thing anybody was looking for was tact. [End Page 56]


Click for larger view
View full resolution Fig 2.

If Quillet had given the people what they wanted, I wouldn't need to be explaining who Quillet was, or who his translator was, or any of this. The poem would have been notorious, and loved, and studied. Everyone working on eighteenth-century studies would own a copy. Figure 1 shows my copy. It's quite a beaut, ain't it? Today, if a scholar owns a print of Rowe's Callipædia, [End Page 57] that's more or less what it's gonna look like. A dissolving, beat-to-shit, rag of a book. The above is marked "3" on the spine, but there's nothing on the title page to indicate it...

一首古诗告诉你如何拥有漂亮的孩子
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 一首告诉你如何生出漂亮孩子的古诗 安东尼-马德里(简历) 好吧,你没听说过这首诗。我不怪你。这首诗的名字叫《Callipædia》,又名《获得漂亮孩子的艺术》("获得 "是指生育),最初由法国医生克劳德-基莱(Claude Quillet)用拉丁文写成,出版于 1655 年。据说多次被翻译成英文。据说这本书曾风靡一时。但如今呢?完全被遗忘了我之所以知道这本书 是因为尼古拉斯-罗他也被遗忘得差不多了 但三百年前他可是个大人物英国桂冠诗人他创作的多部戏剧在他死后的数年里一直占据着舞台。译有卢坎的《法尔萨利亚》、布鲁耶尔的《人物》、布瓦洛的《卢特林》。第一部莎士比亚传记的作者。莎士比亚早期的重要编辑。另外,你知道偶尔会有人把好色之徒称为 "Lothario "吗?那是因为罗的剧本《美丽的忏悔者》(1702 年)。塞缪尔-理查森(Samuel Richardson)的《克拉丽莎》(Clarissa)在很大程度上要归功于该剧。总之,罗翻译了《卡利帕迪亚》(Callipædia)第一卷(共四卷)。罗参与翻译的英文版是原版的两倍多。我这里有一份原文的摹本,这首诗占了五十二页,一点也不拥挤。英文版是 137 页。这其实是相当标准的十八世纪翻译手法。押韵对联为译者提供了扩展、澄清和改进原文的空间。当然,在今天,任何关于 "改进原文 "的说法都是异端邪说,但偶尔提醒一下我们,我们关于阅读的假设并不是建立在物理学定律的基础上,也是件好事。历史上并不是每个人都希望找到与原作者完全一致的译文。在十八世纪,想象某事的英文版本可能比原著更好一些是非常合理的。每个人都能举出这样的例子。[点击查看大图 查看完整分辨率 图 1. Callipædia 并不像诗歌天才所创作的那样享有盛誉。人们被这首诗所吸引,并不是因为奎莱对新拉丁六音节的处理,而是因为这首诗可能包含的信息。有一种色情的可能性。请记住十七和十八世纪的欧洲人还没听说过《爱经》。他们和其他人一样需要《爱经》;当时的好信息比现在更加稀缺。他们还需要某种(任何一种)借口来思考性问题。你不想让你的孩子变得丑陋吧?很好,那就这么办......每个人都希望这首诗是这样的。但其实不是这样的。我怀疑奎莱写这首诗的时候是在自欺欺人。他不得不告诉自己,他在写一首奥维德式的力作,其主要的魅力在于他要堆砌的一堆令人愉悦的神话废话。虽然会有 "猥琐 "的成分,但那不会是主要内容。他的读者一定会欣赏他处理这些肮脏东西的 "技巧"。而实际上,大家最不需要的就是 "机智"。[点击查看大图 查看完整分辨率 图 2. 如果奎莱给了人们他们想要的东西,我就不需要解释奎莱是谁,他的译者是谁,或者任何这些了。这首诗就会声名远播,受到人们的喜爱和研究。每个从事十八世纪研究的人都会拥有一本。图 1 是我的副本。很精美,不是吗?如今,如果一位学者拥有罗的《卡利帕迪亚》的印刷品, [第57页完] 或多或少都会是这个样子。一本正在解体、破烂不堪的破书。上面的书脊上标有 "3",但扉页上却没有任何标识......
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
AMERICAN BOOK REVIEW
AMERICAN BOOK REVIEW LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
35
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信