{"title":"Some Philological Notes on the Inscription of Meher Kapısı","authors":"Annarita S. Bonfanti","doi":"10.1163/1573384x-02802005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>The present contribution aims at providing the most complete possible translation and commentary of several debated passages of the Urartian inscription of Meher Kapısı (<span style=\"font-variant: small-caps;\">CTU A</span> 3–1), based both on new readings and interpretations proposed by scholars in recent years, and on a comparative analysis which made use of the Neo-Assyrian and the Hurrian languages as parallels for the Urartian one. While this is not intended as a definitive version of the text, which is surely further debatable and subjected to other interpretations, the translation and commentary offered here aim at bringing together some of the discussions around this inscription conducted in the last years, offering some further insights from a philological perspective.</p>","PeriodicalId":42790,"journal":{"name":"Iran and the Caucasus","volume":"97 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iran and the Caucasus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1573384x-02802005","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The present contribution aims at providing the most complete possible translation and commentary of several debated passages of the Urartian inscription of Meher Kapısı (CTU A 3–1), based both on new readings and interpretations proposed by scholars in recent years, and on a comparative analysis which made use of the Neo-Assyrian and the Hurrian languages as parallels for the Urartian one. While this is not intended as a definitive version of the text, which is surely further debatable and subjected to other interpretations, the translation and commentary offered here aim at bringing together some of the discussions around this inscription conducted in the last years, offering some further insights from a philological perspective.
本文旨在根据近年来学者们提出的新的解读和解释,以及将新亚述语和胡里安语作为乌拉尔语的平行语进行的比较分析,对乌拉尔语梅赫尔-卡普赛(CTU A 3-1)碑文中几个有争议的段落提供尽可能完整的翻译和评注。虽然这并不是该碑文的最终版本,因为该碑文肯定还有更多的争议和其他解释,但此处提供的译文和评注旨在汇集过去几年围绕该碑文进行的一些讨论,从语言学的角度提供一些进一步的见解。
期刊介绍:
Iran and the Caucasus, as of volume 6 published by Brill, is a peer-reviewed multi-disciplinary journal and appears in two issues per year. Iran and the Caucasas is a journal promoting original, innovative, and meticulous research on the anthropology, archaeology, culture, economics, folklore, history (ancient, mediaeval and modern), linguistics, literature (textology), philology, politics, and social sciences of the region. Accepting articles in English, French, and German, Iran and the Caucasus publishes lengthy monographic essays on path-breaking research, synoptic essays that inform about the field and region, as well as book reviews that highlight and analyse important new publications.