Translating Soviet Moldova’s Language Politics: Observations on Tatiana Ţîbuleac’s The Glass Garden in Spanish Translation

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Antony Hoyte-West
{"title":"Translating Soviet Moldova’s Language Politics: Observations on Tatiana Ţîbuleac’s The Glass Garden in Spanish Translation","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.37708/bf.swu.v33i2.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Grădina de sticlă (The Glass Garden) is the second novel by the prize-winning Moldovan and Romanian author Tatiana Ţîbuleac. Set in Soviet Chişinău towards the end of the communist era, the book is narrated by a Moldovan-speaking young girl who has been adopted by an elderly Russian-speaking woman. Language and identity play key roles in the book, as the child is encouraged to forgo the Moldovan language and to learn how to speak Russian, the language of Soviet prestige and power. This personal struggle occurs against the background of the major sociopolitical and linguistic changes of perestroika and beyond, including the independence of Moldova, and is reflected by the fact that the text of the novel itself (though originally written in Ro-manian) is sprinkled with words and phrases in untransliterated Russian. Accordingly, noting that this complex linguistic situation could conceivably pose a challenge for translators of the novel into other languages, this study contrasts the original with its Spanish version, El jardín de vidrio. The aim is to show how, as part of the legacy of Soviet rule, the enduring complexities of Moldova’s linguistic and socio-political situation can be rendered through translation. Focussing initially on how the Spanish translation deals with the general features of Moldova’s language situation, it then moves to detailing how the novel’s frequent usage of Russian and the Cyrillic script is accommodated in the translated version. Lastly, selected aspects centring on the interplay between languages (e.g. differences in script and lexis, wordplay, misspellings) are scrutinised.","PeriodicalId":40507,"journal":{"name":"Balkanistic Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Balkanistic Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/bf.swu.v33i2.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Grădina de sticlă (The Glass Garden) is the second novel by the prize-winning Moldovan and Romanian author Tatiana Ţîbuleac. Set in Soviet Chişinău towards the end of the communist era, the book is narrated by a Moldovan-speaking young girl who has been adopted by an elderly Russian-speaking woman. Language and identity play key roles in the book, as the child is encouraged to forgo the Moldovan language and to learn how to speak Russian, the language of Soviet prestige and power. This personal struggle occurs against the background of the major sociopolitical and linguistic changes of perestroika and beyond, including the independence of Moldova, and is reflected by the fact that the text of the novel itself (though originally written in Ro-manian) is sprinkled with words and phrases in untransliterated Russian. Accordingly, noting that this complex linguistic situation could conceivably pose a challenge for translators of the novel into other languages, this study contrasts the original with its Spanish version, El jardín de vidrio. The aim is to show how, as part of the legacy of Soviet rule, the enduring complexities of Moldova’s linguistic and socio-political situation can be rendered through translation. Focussing initially on how the Spanish translation deals with the general features of Moldova’s language situation, it then moves to detailing how the novel’s frequent usage of Russian and the Cyrillic script is accommodated in the translated version. Lastly, selected aspects centring on the interplay between languages (e.g. differences in script and lexis, wordplay, misspellings) are scrutinised.
翻译苏联摩尔多瓦的语言政治:塔蒂亚娜-齐布勒阿克的《玻璃花园》西班牙语译文观察
玻璃花园》(Grădina de sticlă)是摩尔多瓦和罗马尼亚获奖作家塔蒂亚娜-齐布莱亚茨(Tatiana Ţîbuleac)的第二部小说。故事发生在共产主义时代即将结束的前苏联基希讷乌,叙述者是一位讲摩尔多瓦语的小女孩,她被一位讲俄语的老妇人收养。语言和身份在书中起着关键作用,因为孩子被鼓励放弃摩尔多瓦语,学习讲俄语,俄语是苏联威望和权力的语言。这种个人的挣扎是在改革开放及其他重大社会政治和语言变革(包括摩尔多瓦的独立)的背景下发生的,小说文本本身(尽管最初是用罗曼语写成的)中不时出现未经翻译的俄语单词和短语这一事实也反映了这一点。因此,本研究注意到这种复杂的语言状况可能会给将小说翻译成其他语言的译者带来挑战,因此将原著与西班牙语版本《El jardín de vidrio》进行了对比。目的是说明,作为苏联统治遗留下来的一部分,摩尔多瓦语言和社会政治局势的持久复杂性如何通过翻译呈现出来。首先重点介绍了西班牙文译本如何处理摩尔多瓦语言状况的一般特征,然后详细介绍了小说中频繁使用的俄文和西里尔文字在译本中是如何得到处理的。最后,围绕语言之间的相互作用(如文字和词法的差异、文字游戏、拼写错误等),对某些方面进行了仔细研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Balkanistic Forum
Balkanistic Forum HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
65
期刊介绍: "Balkanistic Forum" is published since 1992 as a yearly edition of the “Seminar for Balkan Studies and Specialization” to the South-Western University “Neofyt Rilski” Blagoevgrad. Since 1995 it is published in thematic issues -3 issues per year. The main task of the Journal is to provide free forum for discussing important historical and present problems of the Balkans in European and wider context. It is designed as an interdisciplinary journal uniting the efforts of specialists in History, Sociology, Literature, Anthropology, Linguistics, Culture Studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信