{"title":"Translating Soviet Moldova’s Language Politics: Observations on Tatiana Ţîbuleac’s The Glass Garden in Spanish Translation","authors":"Antony Hoyte-West","doi":"10.37708/bf.swu.v33i2.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Grădina de sticlă (The Glass Garden) is the second novel by the prize-winning Moldovan and Romanian author Tatiana Ţîbuleac. Set in Soviet Chişinău towards the end of the communist era, the book is narrated by a Moldovan-speaking young girl who has been adopted by an elderly Russian-speaking woman. Language and identity play key roles in the book, as the child is encouraged to forgo the Moldovan language and to learn how to speak Russian, the language of Soviet prestige and power. This personal struggle occurs against the background of the major sociopolitical and linguistic changes of perestroika and beyond, including the independence of Moldova, and is reflected by the fact that the text of the novel itself (though originally written in Ro-manian) is sprinkled with words and phrases in untransliterated Russian. Accordingly, noting that this complex linguistic situation could conceivably pose a challenge for translators of the novel into other languages, this study contrasts the original with its Spanish version, El jardín de vidrio. The aim is to show how, as part of the legacy of Soviet rule, the enduring complexities of Moldova’s linguistic and socio-political situation can be rendered through translation. Focussing initially on how the Spanish translation deals with the general features of Moldova’s language situation, it then moves to detailing how the novel’s frequent usage of Russian and the Cyrillic script is accommodated in the translated version. Lastly, selected aspects centring on the interplay between languages (e.g. differences in script and lexis, wordplay, misspellings) are scrutinised.","PeriodicalId":40507,"journal":{"name":"Balkanistic Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2024-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Balkanistic Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/bf.swu.v33i2.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Grădina de sticlă (The Glass Garden) is the second novel by the prize-winning Moldovan and Romanian author Tatiana Ţîbuleac. Set in Soviet Chişinău towards the end of the communist era, the book is narrated by a Moldovan-speaking young girl who has been adopted by an elderly Russian-speaking woman. Language and identity play key roles in the book, as the child is encouraged to forgo the Moldovan language and to learn how to speak Russian, the language of Soviet prestige and power. This personal struggle occurs against the background of the major sociopolitical and linguistic changes of perestroika and beyond, including the independence of Moldova, and is reflected by the fact that the text of the novel itself (though originally written in Ro-manian) is sprinkled with words and phrases in untransliterated Russian. Accordingly, noting that this complex linguistic situation could conceivably pose a challenge for translators of the novel into other languages, this study contrasts the original with its Spanish version, El jardín de vidrio. The aim is to show how, as part of the legacy of Soviet rule, the enduring complexities of Moldova’s linguistic and socio-political situation can be rendered through translation. Focussing initially on how the Spanish translation deals with the general features of Moldova’s language situation, it then moves to detailing how the novel’s frequent usage of Russian and the Cyrillic script is accommodated in the translated version. Lastly, selected aspects centring on the interplay between languages (e.g. differences in script and lexis, wordplay, misspellings) are scrutinised.
玻璃花园》(Grădina de sticlă)是摩尔多瓦和罗马尼亚获奖作家塔蒂亚娜-齐布莱亚茨(Tatiana Ţîbuleac)的第二部小说。故事发生在共产主义时代即将结束的前苏联基希讷乌,叙述者是一位讲摩尔多瓦语的小女孩,她被一位讲俄语的老妇人收养。语言和身份在书中起着关键作用,因为孩子被鼓励放弃摩尔多瓦语,学习讲俄语,俄语是苏联威望和权力的语言。这种个人的挣扎是在改革开放及其他重大社会政治和语言变革(包括摩尔多瓦的独立)的背景下发生的,小说文本本身(尽管最初是用罗曼语写成的)中不时出现未经翻译的俄语单词和短语这一事实也反映了这一点。因此,本研究注意到这种复杂的语言状况可能会给将小说翻译成其他语言的译者带来挑战,因此将原著与西班牙语版本《El jardín de vidrio》进行了对比。目的是说明,作为苏联统治遗留下来的一部分,摩尔多瓦语言和社会政治局势的持久复杂性如何通过翻译呈现出来。首先重点介绍了西班牙文译本如何处理摩尔多瓦语言状况的一般特征,然后详细介绍了小说中频繁使用的俄文和西里尔文字在译本中是如何得到处理的。最后,围绕语言之间的相互作用(如文字和词法的差异、文字游戏、拼写错误等),对某些方面进行了仔细研究。
期刊介绍:
"Balkanistic Forum" is published since 1992 as a yearly edition of the “Seminar for Balkan Studies and Specialization” to the South-Western University “Neofyt Rilski” Blagoevgrad. Since 1995 it is published in thematic issues -3 issues per year. The main task of the Journal is to provide free forum for discussing important historical and present problems of the Balkans in European and wider context. It is designed as an interdisciplinary journal uniting the efforts of specialists in History, Sociology, Literature, Anthropology, Linguistics, Culture Studies.