Chinglish as border languaging

IF 1 Q2 LINGUISTICS
AILA Review Pub Date : 2024-06-06 DOI:10.1075/aila.23012.du
Qian Du, Jerry Won Lee
{"title":"Chinglish as border languaging","authors":"Qian Du, Jerry Won Lee","doi":"10.1075/aila.23012.du","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In an era where migration across borders is increasingly the norm, how are our understandings of language and the\n ways we talk about language being reimagined along the way? This article examines this question by attending to the shifting\n metadiscourses of “Chinglish,” a colloquialism referring to Chinese-English hybridizations. Chinglish, originally used to describe\n an incompetent interlanguage, has come to be invoked as a means of establishing “China English” as a legitimate world English\n variety, or more recently even as an innovative form of translingual practice. This article presents Chinglish as a form of\n “border languaging,” which enables us to take stock of the shifting meanings of Chinglish in relation to the linguistic “border”\n between English and Chinese upon which such metadiscursive framings hinge, and how the shifting orientations to such linguistic\n borders invite new ways of conceptualizing Chinglish and historically marginalized language practices more generally.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AILA Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/aila.23012.du","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In an era where migration across borders is increasingly the norm, how are our understandings of language and the ways we talk about language being reimagined along the way? This article examines this question by attending to the shifting metadiscourses of “Chinglish,” a colloquialism referring to Chinese-English hybridizations. Chinglish, originally used to describe an incompetent interlanguage, has come to be invoked as a means of establishing “China English” as a legitimate world English variety, or more recently even as an innovative form of translingual practice. This article presents Chinglish as a form of “border languaging,” which enables us to take stock of the shifting meanings of Chinglish in relation to the linguistic “border” between English and Chinese upon which such metadiscursive framings hinge, and how the shifting orientations to such linguistic borders invite new ways of conceptualizing Chinglish and historically marginalized language practices more generally.
作为边境语言的中式英语
在一个跨境移民日益成为常态的时代,我们对语言的理解和谈论语言的方式是如何被重新想象的?本文通过研究 "中式英语"(Chinglish)这一俗语的变化来探讨这一问题。中式英语"(Chinglish)最初是用来描述一种不称职的跨语言,后来被用来将 "中国英语 "确立为一种合法的世界英语,最近甚至被用来作为一种创新的跨语言实践形式。这篇文章将中式英语作为一种 "边界语言 "的形式提出来,使我们能够评估中式英语与英汉之间的语言 "边界 "有关的含义的变化,而英汉之间的语言 "边界 "正是这种元意识形态框架所依赖的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
AILA Review
AILA Review LINGUISTICS-
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
9
期刊介绍: AILA Review is a refereed publication of the Association Internationale de Linguistique Appliquée, an international federation of national associations for applied linguistics. All volumes are guest edited. As of volume 16, 2003, AILA Review is published with John Benjamins. This journal is peer reviewed and indexed in: Scopus
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信