A Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Sonnets in Prose Style

Tuoyang Huang
{"title":"A Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Sonnets in Prose Style","authors":"Tuoyang Huang","doi":"10.61173/vrfweg45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper provides an in-depth discussion of the prose-style Chinese translation of Shakespeare’s sonnets, aiming to assess the application of prose-style translation in literary translation practice and the innovation it brings. By comparing the differences between prose style and traditional poetic translation, the thesis reveals the unique advantages of prose style translation in conveying the deeper meanings, emotions, and cultural connotations of the original works. In particular, by analyzing Su Fuzhong’s translation, the thesis demonstrates how prose-style translation can effectively overcome linguistic and cultural differences and enhance the readability and acceptance of Shakespeare’s works among Chinese readers. In addition, the thesis analyzes in detail the strategies and techniques used in prose-style translation and discusses how to effectively reproduce and recreate the rhythmic beauty of poetry in prose-style translation. Although this study has its limitations, it successfully opens up new research avenues in the field of poetry translation and provides innovative perspectives and methods for future practical and theoretical explorations of literary translation. These findings not only enrich our knowledge of translation strategies but also promote a deeper understanding of the application of prose-style translation in the field of literature.","PeriodicalId":294483,"journal":{"name":"Arts, Culture and Language","volume":"88 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arts, Culture and Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61173/vrfweg45","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper provides an in-depth discussion of the prose-style Chinese translation of Shakespeare’s sonnets, aiming to assess the application of prose-style translation in literary translation practice and the innovation it brings. By comparing the differences between prose style and traditional poetic translation, the thesis reveals the unique advantages of prose style translation in conveying the deeper meanings, emotions, and cultural connotations of the original works. In particular, by analyzing Su Fuzhong’s translation, the thesis demonstrates how prose-style translation can effectively overcome linguistic and cultural differences and enhance the readability and acceptance of Shakespeare’s works among Chinese readers. In addition, the thesis analyzes in detail the strategies and techniques used in prose-style translation and discusses how to effectively reproduce and recreate the rhythmic beauty of poetry in prose-style translation. Although this study has its limitations, it successfully opens up new research avenues in the field of poetry translation and provides innovative perspectives and methods for future practical and theoretical explorations of literary translation. These findings not only enrich our knowledge of translation strategies but also promote a deeper understanding of the application of prose-style translation in the field of literature.
莎士比亚散文体十四行诗中译本研究
本文对莎士比亚十四行诗的散文体汉译进行了深入探讨,旨在评价散文体翻译在文学翻译实践中的应用及其带来的创新。通过比较散文体翻译与传统诗歌翻译的差异,论文揭示了散文体翻译在传达原作深层含义、情感和文化内涵方面的独特优势。特别是通过分析苏福忠的译文,论文展示了散文体翻译如何有效克服语言和文化差异,提高莎士比亚作品在中国读者中的可读性和接受度。此外,论文还详细分析了散文体翻译的策略和技巧,探讨了如何在散文体翻译中有效地再现和再现诗歌的韵律美。虽然本研究有其局限性,但它成功地开辟了诗歌翻译领域的新研究途径,为今后的文学翻译实践和理论探索提供了创新的视角和方法。这些发现不仅丰富了我们对翻译策略的认识,也促进了我们对散文式翻译在文学领域应用的深入理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信