Translating the behaviour change technique taxonomy version 1 into Spanish: Methodology and validation

Oscar Castro, Gabriela Fajardo, Marie Johnston, Denise Laroze, Eduardo Leiva-Pinto, O. Figueroa, Elizabeth Corker, Jeanette A. Chacón-Candia, Giuliano Duarte
{"title":"Translating the behaviour change technique taxonomy version 1 into Spanish: Methodology and validation","authors":"Oscar Castro, Gabriela Fajardo, Marie Johnston, Denise Laroze, Eduardo Leiva-Pinto, O. Figueroa, Elizabeth Corker, Jeanette A. Chacón-Candia, Giuliano Duarte","doi":"10.12688/wellcomeopenres.21388.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background Precise and unequivocal specification of intervention content is key to facilitating the accumulation and implementation of knowledge. The Behaviour Change Technique Taxonomy v1 (BCTTv1) is the most widely used classification of behaviour change techniques (BCTs), providing a shared, standardized vocabulary to identify the active ingredients of behavioural interventions. However, the BCTTv1 is only available in English and this hampers its broad use and adoption. The aim of the present article is to report the process of translation of the BCTTv1 into Spanish. Methods A bilingual team led the translation of the BCTTv1, involving seven iterative steps: (i) establish a Committee, (ii) forward translation from English to Spanish, (iii) back translation from Spanish to English, (iv) comparison of original BCTTv1 and back translation, (v) opportunistic comparison against an independent BCTTv1 translation, (vi) empirical testing, and (vii) final Committee review. Results Changes as a result of the translation process included relabelling BCTs, amending definitions, and fixing conceptual and grammatical inconsistencies, yielding the final version. Very satisfactory inter-coder reliability in BCT identification was observed as part of the empirical testing (i.e., prevalence and bias-adjusted kappa scores > 0.8). Conclusions This work provides the Spanish-speaking population with a rigorous and validated BCTTv1 translation which can be used in both research and practice to provide a greater level of intervention detail for evidence synthesis, comparison, and replication of behaviour change interventions. The translation process described here may prove helpful to guide future translation efforts in behavioural science and beyond.","PeriodicalId":508490,"journal":{"name":"Wellcome Open Research","volume":" 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wellcome Open Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12688/wellcomeopenres.21388.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background Precise and unequivocal specification of intervention content is key to facilitating the accumulation and implementation of knowledge. The Behaviour Change Technique Taxonomy v1 (BCTTv1) is the most widely used classification of behaviour change techniques (BCTs), providing a shared, standardized vocabulary to identify the active ingredients of behavioural interventions. However, the BCTTv1 is only available in English and this hampers its broad use and adoption. The aim of the present article is to report the process of translation of the BCTTv1 into Spanish. Methods A bilingual team led the translation of the BCTTv1, involving seven iterative steps: (i) establish a Committee, (ii) forward translation from English to Spanish, (iii) back translation from Spanish to English, (iv) comparison of original BCTTv1 and back translation, (v) opportunistic comparison against an independent BCTTv1 translation, (vi) empirical testing, and (vii) final Committee review. Results Changes as a result of the translation process included relabelling BCTs, amending definitions, and fixing conceptual and grammatical inconsistencies, yielding the final version. Very satisfactory inter-coder reliability in BCT identification was observed as part of the empirical testing (i.e., prevalence and bias-adjusted kappa scores > 0.8). Conclusions This work provides the Spanish-speaking population with a rigorous and validated BCTTv1 translation which can be used in both research and practice to provide a greater level of intervention detail for evidence synthesis, comparison, and replication of behaviour change interventions. The translation process described here may prove helpful to guide future translation efforts in behavioural science and beyond.
将行为改变技术分类标准第一版翻译成西班牙语:方法和验证
背景 干预内容的精确和明确规范是促进知识积累和实施的关键。行为改变技术分类标准 v1(BCTTv1)是应用最广泛的行为改变技术(BCT)分类标准,它提供了一个共享的标准化词汇来识别行为干预的有效成分。然而,BCTTv1 仅有英文版,这阻碍了它的广泛使用和采纳。本文旨在报告将 BCTTv1 翻译成西班牙语的过程。方法 由一个双语团队领导 BCTTv1 的翻译工作,包括七个反复步骤:(i) 成立委员会,(ii) 从英语正译成西班牙语,(iii) 从西班牙语反译成英语,(iv) 对比 BCTTv1 原文和反译文,(v) 与 BCTTv1 独立译文进行机会主义对比,(vi) 经验性测试,以及 (vii) 委员会最终审核。结果 翻译过程中的改动包括重新标注 BCT、修改定义、修正概念和语法上的不一致,最终形成了最终版本。作为实证测试的一部分,在 BCT 识别方面观察到了非常令人满意的编码员之间的可靠性(即普遍性和偏差调整后的 kappa 分数大于 0.8)。结论 这项工作为西班牙语人群提供了严格、有效的 BCTTv1 翻译,可用于研究和实践,为行为改变干预的证据综合、比较和复制提供更详细的干预信息。此处描述的翻译过程可能有助于指导行为科学及其他领域未来的翻译工作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信